学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论归化和异化的对立统一关系

作 者: 张晓凌
导 师: 张春柏
学 校: 华东师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 异化翻译 语言和文化 译者主体性 翻译目的 混杂文本 翻译策略 翻译本质 目的语文化 历史文化语境 翻译与文化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 1047次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文的研究主题是归化和异化的对立统一关系。人们在讨论翻译策略时往往容易把归化和异化的对立统一关系割裂开米,把它们等同于传统译论中的直译和意译。随着翻译研究的“文化转向”,关于翻译主体、翻译与文化的互动关系的探讨研究逐渐走向深入,我们认识到不应该对一切归化或异化的译本以传统的翻译标准一概而论,而应该考虑在一定的文化背景下哪种策略更加恰当。传统翻译批评方法多以源语文本和源语文化为中心,而本文试图从译者主体性、目的语语言文化等角度来探讨归化和异化的因果以证其对立统一性。本文共分五部分:“引言”简单介绍本文的目的并大致勾勒本文的研究范围。第一部分阐述归化和异化的定义,由来和发展。讨论归化和异化与直译、意译的区别和联系,归化和异化与“叛离”、“操纵”、“忠实”、“对等”等理论的关系。第二部分从译者主体性角度探讨归化和异化的合理性。随着译者主体性认识及其内涵和表现的深入探讨,译者在策略选择方面的能动性得到充分肯定。译者的语言文化倾向、个性、审美意识、翻译目的、对待读者的态度、政治、道德、“赞助人”等因素的制约和影响译者归化、异化的选择。第三部分从文化的角度分析归化和异化的合理性。语言与文化的差别,语言和文化所呈现的“形式”与“内容”的矛盾使得译者有时面临“两难”的境地,因此译不得不依靠归化以解决矛盾和实现翻译目的;丰富译辣语言和文化等翻译的社会功能,及读者视野变化等因素又促成翻译异化的必然。第四部分是对归化和异化的对立统一关系的论证及更高层次上的探讨。混杂文本的概念和特征有助于探讨归化和异化的辨证关系,避免脱离历史文化语境孤立看待翻译策略。在翻译过程中通过吸收源语文化中的异质成成,经过目的语文化规约系统的修正而在目的语文化中生成的文本符合跨文化交际的实际,它有助于目的语文化中语类的形成,有助于传播源语思想意识和文化知识。混杂文本的多重功能有利于加深我们对翻译本质的理解。本文的最后部分是结论。归化翻译和异化翻译是在特定文化历史背景下译者为达到特定翻译目的而运用的翻译策略,是译者在面对两大片文化时主观能动性的体现,是两种语言和文化的交融和妥协。归化和异化的对立统一性揭示了翻译跨文化交流的目的和实现这一目的的有效手段,有利于加深我们对翻译本质的理解。

全文目录


0 Introduction  9-10
Ⅰ A Review of Previous Literature  10-19
  1.1 Notions of Domestication and Foreignization  10-11
  1.2 'Literal translation', 'free translation' and 'domestication',foreignization'  11-12
  1.3 'Fidelity', Domestication and Foreignization  12-15
  1.4 Equivalence, Domestication and Foreignization  15-16
  1.5 Creative Treason, Domestication and Foreignization  16-17
  1.6 Conclusion  17-19
Ⅱ Domestication and Foreignization: from the Perspective of the Translator's Subjectivity  19-30
  2.1 The Subjectivity of the Translator  19-20
  2.2 Domestication and Foreignization: with Regard to the Subjective Consciousness of the Translator  20-29
    2.2.1 Language and Cultural Orientation  20-22
    2.2.2 The Translator's Self-image and the Self-image of his/her Own Culture  22-24
    2.2.3 Intentionality and Attitudes towards Readers' Response  24-25
    2.2.4 The Influence of Patrons and Politics  25-27
    2.2.5 Ethical Constraints  27-28
    2.2.6 Professional Attitudes  28-29
  2.3 Conclusions#21   29-30
Ⅲ Language, Culture, Domestication and Foreignization  30-38
  3.1 Language and Culture  30-31
  3.2 Domestication: with Regard to Linguistic Factors  31-32
  3.3 Domestication: Culture-specific Expressions  32-33
  3.4 Domestication: Catering to the Readership  33
  3.5 Foreignization: the Enrichment of the Target Language  33-35
  3.6 Foreignization: Broadening of the Reader's Horizon of Expectation  35-37
  3.7 Conclusion  37-38
Ⅳ Hybrid Texts: Domestication and Foreignization in a Dialectical Relationship  38-48
  4.1 The Notion of Hybrid Texts  38-39
  4.2 Domestication and Foreignization: with Regard to Hybridity  39-41
    4.2.1 Domestication: with Regard to Hybridity  39-41
    4.2.2 Foreignization: with Regard to Hybridity  41
  4.3 The Impacts of Hybrid Texts  41-47
    4.3.1 The Impact of Hybrid Texts on the Source Language Text  42-43
      4.3.1.1 The free flow of information of foreign text  42-43
      4.3.1.2 The promotion of status of the original text  43
    4.3.2 The Impact of Hybrid Texts on the Target Language Text  43-45
      4.3.2.1 The formation and prosperity of a new genre  43-45
      4.3.2.2 The enrichment of the target language  45
    4.3.3 The Impact of Hybrid Texts on the Target Language Culture  45-47
      4.3.3.1 The transformation of thoughts and ideological concepts  46
      4.3.3.2 The creation and prosperity of new religion  46-47
  4.4 Conclusion  47-48
Ⅴ Conclusion  48-50
Bibliography  50-52

相似论文

  1. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  2. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  3. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  4. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  5. 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
  6. 顾执中《封神演义》英译本的研究,H315.9
  7. 基于文化图式理论下的商务英语翻译教学研究,H319.9
  8. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
  9. 从文化视角看电影片名翻译,H315.9
  10. 析文化背景下篇章翻译中的衔接的因素,I046
  11. 新闻翻译的跨文化思考,H059
  12. 从汉语言角度谈翻译对文化的建构,H315.9
  13. 英汉脏话翻译的文化分析,H315.9
  14. 安德烈·马尔罗的中国世界及其在中国的译介与接受,I565
  15. 19世纪末期中日两国对西方文献翻译的研究,H059
  16. 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
  17. 文化背景下的汉语新词英译,H315.9
  18. 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
  19. 从文化学派翻译观看林语堂英译作品的翻译策略,H315.9
  20. 人际功能理论在戏剧翻译中的应用,H315.9
  21. 汪榕培英译《邯郸记》的文化传输,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com