学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析
作 者: 曹晓慧
导 师: 殷耀
学 校: 东华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 诗名翻译 目的论 《唐诗三百首》 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 66次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
唐诗是我国古典文学中极其珍贵的文化遗产,亦是世界文学宝库中光彩夺目的瑰宝。唐诗外译(英译)向世人展现其独特魅力所在。纵观唐诗英译研究的历史,国内外译者将主要精力付诸于诗歌主体内容,从各个角度进行细致研究,却鲜有对诗歌题目,即诗名进行深入研究。诗歌作为文学形式的种类之一,其诗歌名称总是最先跃入读者的视野,给人留下重要的第一印象。诗歌题目,属于文学作品标题的范畴,它对于作者来说是经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意功能;而对于读者来说,它不仅是诗歌的“品牌标识”,更是诗歌旨趣的指示牌。诗名不仅是诗歌的高度凝练概括,还能够直接作用于诗歌主体,渲染主题,烘托情感。唐诗诗名英译旨在让译入语读者通过对诗名译文的阅读,尽量产生同原语读者一样或相近的对于诗名的理解感知,从而进一步体会博大精深的中国古典文学,将唐诗的精华传播到世界各地。因此,本文从德国功能翻译理论的目的论角度出发,对唐诗诗名翻译展开系统性研究。根据目的论,诗名翻译是有目的的行为,旨在遵循原作诗人的意图,向处在特定文化背景下的诗歌读者最有效最贴近地传达相关信息。诗歌题目翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者的译者和作为目标文本接受者的读者共同决定的,所以说诗名翻译是一种人际行为。同时,诗名翻译也是受到目的制约的行为,因为翻译的目的必须在翻译行为开始之前被明确定义。此外,诗名翻译的操作对象具有不同的语言以及文化背景,因而它也是一种跨文化行为。唐诗的种类有许多,其表述目的也各不相同,诗名翻译也应该采取相应的策略。在目的论指导下,本文采用文化分析的方法,以《唐诗300首》中的唐诗为例,研究唐诗诗名英译所采用的具体策略。论文第一章简要介绍了研究的背景、研究的问题以及论文的结构;第二章为文献综述,回顾了唐诗翻译研究历史,并对诗歌题目的功能特点进行了细致陈述,为后续诗名翻译做铺垫研究;第三章将目的论应用于诗名翻译实践中讨论,借以证明目的论非常适用于诗名翻译;第四章以《唐诗300首》中的唐诗为例,具体分析了不同译者在翻译诗名时发现的问题以及相对应的翻译策略及方法;最后一章得出结论:作为中国古典文学的瑰宝,唐诗向世界读者展现中国古典文化,诗名的主要目的是给读者以耳目一新,抓人眼球,引起读者有继续往下阅读诗歌的目的。在这一目的的指导下,译者采取了一系列策略来解决包括文化在内的影响因素,以保持诗名译文的易读性和内部连贯性,从而证明运用目的论指导唐诗诗名翻译是一种合适的翻译行为。本文试图将目的论运用于诗名翻译中,有助于指导翻译行为,期望能对提高诗名翻译的重视程度和翻译质量献出自己的微薄之力。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-13 CHAPTER ONE INTRODUCTION 13-16 1.1 RESEARCH BACKGROUND AND SIGNIFICANCE 13-14 1.2 RESEARCH ISSUES AND THESIS STRUCTURE 14-15 1.3 METHODOLOGY AND DATA SELECTION 15-16 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 16-26 2.1 TANG POETRY AND 300 TANG POEMS 16-19 2.1.1 Study on Tang Poetry at Home and Abroad 16-17 2.1.2 Introduction to the 300 Tang Poems 17-19 2.2 FUNCTIONS OF POETRY'S TITLE 19-25 2.2.1 Title Indicates Classification of Poetry 21-22 2.2.2 Title Reflects Main Content of a Poem 22-23 2.2.3 Title States the Tone of a Poem 23 2.2.4 Title Reflect Ways of Expression 23-25 2.3 SUMMARY 25-26 CHAPTER THREE TITLE TRANSLATION OF TANG POETRY FROM THEPERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE 26-46 3.1 A BRIEF INTRODUCTION TO SKOPOSTHEORIE 26-34 3.1.1 Definition of Skopos 26-27 3.1.2 Historical Overview on Skopostheorie 27-31 3.1.3 Basic Concepts of Skopostheorie 31-32 3.1.4 Three Rules of Skopostheorie 32-34 3.2 TITLE TRANSLATING AS AN INTENTIONAL INTERACTION 34-35 3.2.1 Intentional Interaction 34 3.2.2 Title Translation as an Intentional Interaction 34-35 3.3 TITLE TRANSLATING AS AN INTERPERSONAL INTERACTION 35-39 3.3.1 Translational Activity 35-37 3.3.2 The Importance of Translator 37-38 3.3.3 Three Rules in Title Translation of Tang Poetry 38-39 3.4 TITLE TRANSLATION OF TANG POETRY AS ASKOPOS-CONSTRAINED ACTIVITY 39-43 3.4.1 General Introduction of Translation Brief 39-40 3.4.2 The Importance of the Translation Brief 40-41 3.4.3 Adequacy and Equivalence 41-43 3.5 TITLE TRANSLATION OF TANG POETRY AS AN INTERCULTURALACTIVITY 43-44 3.5.1 Definition of Culture 43 3.5.2 Intercultural Activity 43-44 3.6 SUMMARY 44-46 CHAPTER FOUR APPLICATION OF SKOPOSTHEORIE IN TITLETRANSLATION OF 300 TANG POEMS 46-65 4.1 TRANSLATION STRATEGIES 46-49 4.2 TRANSLATION METHODS 49-64 4.2.1 Literal Translation 49-52 4.2.2 Liberal Translation 52-54 4.2.3 Ampilification 54-57 4.2.4 Deletion 57-60 4.2.5 Adaptation 60-64 4.3 SUMMARY 64-65 CHAPTER FIVE CONCLUSION 65-68 5.1 SUMMARY 65-66 5.2 LIMITATIONS 66 5.3 SUGGESTIONS 66-68 BIBLIOGRAPHY 68-71 APPENDIX 71-72
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|