学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究
作 者: 康霄宇
导 师: 刘玉芬
学 校: 河北科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 后殖民主义翻译理论 译者主体性 赛珍珠 水浒传 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 58次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
传统的翻译研究视翻译为一个封闭的语言转换过程而仅从单纯的语言层面去关注它,这就不免忽视了涉及其中的文化因素,从而暴露了翻译研究的某些局限性。作为后殖民主义研究的一种应用形态,后殖民主义翻译理论从一个新的视角,关注的是隐藏于翻译背后不平等的权力关系以及译文生成后的影响。在文化全球化的时代背景下,后殖民主义翻译理论将文化政治观点和批评策略引入翻译研究,从而对其产生现实深远的意义。较之前的翻译理论而言,后殖民主义翻译理论突出强调了译者的地位。译者的主体性成为一个新的学术话题。在翻译过程中译者作为翻译活动的主体,必须要充分发挥其主观能动性才能有效完成其翻译工作,且其主观因素又必然会对原文本的解读以及译语文本的生成产生重要影响。赛珍珠一生致力于东西方文化交流,出生在美国却成长于中国,因为这个特殊成长经历而受到东西方文化两种影响,她用英文创作了大量文学作品,而其大多数的主题却是关于中国农民。赛珍珠是第一个将中国文学名著《水浒传》译成英文并将其介绍给西方的人,而被称为“一座架起东西方文明的人桥”。20世纪初的中国在世界上还处于软弱的尴尬境地,但赛珍珠在《水浒传》英译本All Men Are Brothers中,巧妙运用归化和异化相结合的翻译策略,为西方读者客观了解中国人民及文化开辟了有效途径。本文通过后殖民主义视角,以赛珍珠翻译的《水浒传》英译本All Men Are Brothers为例,探索并分析在特定社会及文化背景中限制译者主体性发挥的主要因素及其表现形式。一方面,作为论述的目的,本文对译者主体性进行肯定;另一方面又指出,为了更好地实现翻译目的,在尊重翻译对象(原文本)基础上,译者须在正视客体制约性的同时充分合理地发挥其主观能动性。除了积极作用以外,后殖民主义翻译理论自身还存在某些弊端,这需要译者在发挥主体自由度和选择翻译策略上把握尺度。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter 1 Introduction 9-12 1.1 Significance ofthe Study 9-10 1.2 Thesis Structure 10-12 Chapter 2 Literature Review 12-21 2.1 Postcolonial Theory and Translation Study 12-17 2.1.1 Postcolonialism 13-15 2.1.2 The Study Scope of Postcolonial Theory 15-16 2.1.3 Major Figures and Their Theories 16-17 2.2 Translation Study in the Perspective of Postcolonialism 17-21 2.2.1 Cultural Hegemony 17-18 2.2.2 Perspective of Postcolonialism on Translation 18-19 2.2.3 Influence on Translation Strategy 19-21 Chapter 3 Study on the Relationship between Translators'Subjectivity and Translation 21-29 3.1 Translator's Subjectivity 21-26 3.1.1 The Definition of the Translator's Subjectivity 22-24 3.1.2 The Roles of the Translator's Subjectivity 24 3.1.3 Some Major Influencing Factors on Subjectivity of Translators 24-26 3.2 The Relationship between the Subjectivity of Translators and Translation Strategy from the Postcolonial Perspective 26-29 3.2.1 The Relationship of Language, Culture and Translator 26-27 3.2.2 The Role of the Translator in Postcolonial Context 27-29 Chapter 4 Subjectivity Analysis on the Translator in All Men Are Brothers from thePerspective of Postcolonial Translation Theory 29-48 4.1 The Influencing Subjective Factors on Pearl Buck 29-33 4.1.1 The Brief Biography of Pearl Buck 29-30 4.1.2 Personal Competence 30-31 4.1.3 Translation Purpose 31-32 4.1.4 Culture Attitude 32-33 4.2 Analysis on Translation Strategy in All Men Are Brothers 33-48 4.2.1 Foreignization 34-44 4.2.2 Domestication 44-48 Conclusion 48-50 References 50-53 Acknowledgements 53-54 Academic Achievement 54
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|