学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文化学派翻译观看林语堂英译作品的翻译策略

作 者: 刘吉熙
导 师: 王秋海
学 校: 首都师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 翻译研究学派 文化翻译观 文化补偿 文化借用 文化删除
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 276次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


笔者拟从文化角度入手来研究林语堂英译作品中针对文化信息所采取的翻译策略,分析文化对其策略选择的影响及该选择对文化产生的影响。以霍姆斯、波波维奇、埃文-左哈尔特别是苏珊·巴斯奈特和安德鲁·勒弗费尔为代表的文化学派主张将文化纳入翻译研究的范畴、从文化角度来考察翻译活动及翻译本身。翻译研究在苏珊·巴斯奈特和安德鲁·勒弗费尔的倡导下进行了文化转向之后,翻译对文化的影响和重构作用日渐引起人们的关注。林语堂一生译著丰富,其多姿多彩的译品及蕴含其中的人生哲理给世界带来了新鲜血液。凭借其译著,林语堂向西方介绍了一个他所认识的中国,描述了一个他眼中的中国文化,传达了他从中国文化中汲取到并身体力行的人生哲理。从某种程度上来看,林语堂的翻译为西方读者构建了一个“第三文化”。林语堂一生致力于东西方文化介绍与交流,其作品在西方广受欢迎与他所选择的文本和采取的翻译策略不无关系。本文从林语堂的研究价值谈起,探讨了林语堂在中国文化和西方文化之间的选择。受中国文化和西方文化的双重熏陶,林语堂对两种文化十分熟悉。尽管如此,林语堂对中国文化还是表现出了极大的偏爱,这一点正文部分会有详细说明。对中国文化的偏爱和对西方文化的了解直接影响了林语堂对翻译文本及翻译策略的选择。而这一点正与文化学派所倡导的从文化角度来研究翻译不谋而合。因此,笔者选择了文化学派几个代表人物,对他们的观点做了简单介绍,并以此为理论根据,分析林语堂英译作品中的翻译策略,从而说明译者及其译本对文化的影响与构建作用

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-12
  1.1 Purpose and significance of this thesis  10
  1.2 Methodology and structure of this thesis  10-12
Chapter 2 Researches on Lin Yutang and his translation  12-19
  2.1 Lin Yutang’s fame in the Western World  12-13
  2.2 Values existing in the research on Lin Yutang and his translated works  13-17
  2.3 Current researches on Lin Yutang and his translation  17-19
Chapter 3 Lin’s choice between Chinese culture and Western culture  19-31
  3.1 Lin’s contacts with Chinese culture and Western culture  19-23
    3.1.1 Influence of Lin Yutang’s Family  19-20
    3.1.2 Influence of the education Lin Yutang has received  20-21
    3.1.3 Influence of Lin Yutang’s experience abroad  21-23
  3.2 Cultural preference reflected in Lin’s translationed texts  23-28
    3.2.1 Lin’s initiative choice of Chinese culture  24-26
    3.2.2 Factors stimulating Lin to choose Chinese culture in translation  26-28
  3.3 A Brief introduction to Lin’s C-E Translated works  28-31
Chapter 4 Culture translation theory  31-44
  4.1 Translation studies  31-38
    4.1.1 Influence of Russian Formalism  31-32
    4.1.2 James Holmes  32-34
    4.1.3 Anton Popovic  34-35
    4.1.4 Evan-Zohar  35-37
    4.1.5 A summary for this section  37-38
  4.2 Cultural turn in translation studies  38-43
    4.2.1 Language, culture and translation  38-40
    4.2.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory  40-41
    4.2.3 Manipulation thesis and “Cultural construction”thesis  41-43
  4.3 A summary for this Chapter  43-44
Chapter 5 Lin’s criteria for good translation and his strategies applied in translation  44-60
  5.1 Lin’s criteria for good translation  44-47
    5.1.1 Loyalty  44-45
    5.1.2 Fluency  45-46
    5.1.3 Aesthetic quality  46-47
  5.2 Lin’s translation strategies for cultural concepts  47-60
    5.2.1 Compensation  47-54
      5.2.1.1 Explication  48-50
      5.2.1.2 Annotation  50-54
    5.2.2 Reservation  54-56
    5.2.3 Subtraction  56-60
Chapter 6 Conclusion  60-62
List of source texts and translated works by Lin Yutang  62-63
References  63-67
Acknowledgements  67-68

相似论文

  1. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  2. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  3. 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
  4. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  5. 林语堂翻译的读者意识研究,H315.9
  6. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合,H059
  7. 从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究,H315.9
  8. 互文性与《浮生六记》的英译,H315.9
  9. 中美文化交流中的“中国话语”,G125
  10. 文化图式视角下《浮生六记》中的文化因素翻译研究,H059
  11. 中俄民族文化内涵与汉俄旅游翻译,H35
  12. 林语堂小说叙事分析,I207.42
  13. 从语性理论试析林语堂《生活的艺术》的汉译,H315.9
  14. 从意识形态论林语堂英译作品,H315.9
  15. 论林语堂的“闲适”话语,I206.6
  16. 从《京华烟云》的写作看《汉译英》中直译对保持汉语文化特色的重要性,H315.9
  17. 目的性行为,H315.9
  18. 林语堂:辨证主义翻译理论家和实践家,I206.6
  19. 自由的灵魂 闲适的境界,I207.6
  20. 林语堂翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com