学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论双关语的翻译

作 者: 田葆青
导 师: 刘典忠
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 双关语 关联理论 最佳关联 文化 翻译本质
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 865次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


双关语是利用一个词的不同意义或两个不同意义的词的相同或相似发音造成一箭双雕、声东击西的效果。双关语,作为一种体现文化和语言特征的修辞方式,在翻译时,往往失去双关语的形式和效果。双关语的翻译中有少量的例证说明,当原文直接翻译成译文时,会出现一个相应的双关语,这只是由于在原文和译文当中出现了发音或词义方面的偶合现象。在许多情况下,双关语的翻译中其言内意义难以传达。因此,在翻译过程中,如何准确传达双关语的意义和语境效果便很值得研究。本文尝试运用Sperber和Wilson的关联理论研究英语双关语的汉译问题。文章分四个部分。第一章主要介绍双关语的定义、分类、特征和主要功能,并从文化方面探讨了中英双关语的不同。其中语言差异和文化差异是双关语翻译的主要困难所在。第二章主要介绍了关联理论的主要概念,着重分析关联理论对翻译的指导意义。其中明示刺激交际、最佳关联、关联原则、关联度、语境效果和认知努力是本文分析需要运用的几个概念。第三章是文章的主体部分。根据关联理论,话语都是具有关联的,话语的理解过程就是寻找最佳关联的过程。话语是否具有语境效果是关联的必需条件和足够条件。因此,检验双关语翻译的重要依据是是否取得最佳语境效果。本章首先在关联理论的指导下分析译者的翻译过程,即译者在翻译双关语的过程中如何以理论关联理论为指导进行推理,如何据关联原则进行明示并在此基础上概括总结双关语的翻译策略。进而着重分析由于语言文化差异和空缺而导致双关语的不可译现象,从关联理论的角度探讨了不同的补偿策略。第四章对双关语翻译的不同策略特别是补偿策略进行对比研究,分析实践中几种翻译策略的失败之处,论证几种补偿策略的可行性,从而引发对翻译本质的回顾与反思。最后得出结论:翻译的本质为交际,传统的“忠实”翻译观所导致的逐字翻译和现代的文化翻译观都偏离了翻译方向。应以原作为基础提供具有最佳关联的译文。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-11
Introduction  11-16
Chapter 1 An Overview Of Puns  16-31
  1.1 The Definition Of Puns  16-17
  1.2 Classification Of Puns  17-23
    1.2.1 Li Guonan’S Approaches Of Classification  17-18
    1.2.2 Homophonic Puns  18-20
    1.2.3 Paronomasia  20
    1.2.4 Antannaclasis  20-21
    1.2.5 Syllepsis  21-22
    1.2.6 Asterismus  22-23
  1.3 Characteristics Of Puns  23-25
  1.4 The Functions Of Puns  25-27
    1.4.1 Humorous And Satiric Effect  25-26
    1.4.2 Thought-Provoking Effect  26-27
  1.5 Differences Between Puns In Chinese And In English Puns  27-31
    1.5.1 Dissimilarities In Sources  27-29
    1.5.2 Culture-Related Dissimilarities  29-31
Chapter 2 Relevance Theory ----The Theoretical Basis In The Translation of Puns  31-43
  2.1 An Introduction Of Relevance Theory  31
  2.2 Ostensive-Inferential Communication  31-33
  2.3 Optimal Relevance  33-35
    2.3.1 The Definition Of Optimal Relevance  33-34
    2.3.2 How To Achieve Optimal Relevance In Translation  34-35
  2.4 Principle Of Relevance  35-36
    2.4.1 An Introduction To Principle Of Relevance  35-36
    2.4.2 To Use The Principle Of Relevance To Guide Translation  36
  2.5 Processing Effort And Cognitive Effect  36-39
  2.6 Contextual Effect And Successful Communication  39-43
    2.6.1 Contextual Effect  39-41
    2.6.2 Successful Communication  41-43
Chapter 3 A Probe Into The Strategies Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory  43-69
  3.1 Analysis Of Translation Process From The Aspect Of Relevance Theory  43-45
    3.1.1 Feasibility Of The Study Of The Process Of Translation Under Relevance Theory  43-44
    3.1.2 The Inferential-Ostensive Process In Translation  44-45
  3.2 Translatability Of Puns Under Relevance Theory  45-47
  3.3 Analysis Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory  47-50
    3.3.1 Generalization Of The Translation Of Puns  47-48
    3.3.2 Six-Step Processes In The Translation Of Puns  48-50
  3.4 Case Study Of The Translation Of Puns  50-54
    3.4.1 To Translate Puns With The Same Type Of Puns  50-52
    3.4.2 To Translate Puns With Different Type Of Puns  52-54
  3.5 Compensation In The Translation Of Puns  54-69
    3.5.1 The Reason For Compensation  54-58
    3.5.2 What To Implicate In The Translation Of Puns  58
    3.5.3 Employing Partial Tones In Chinese To Translate Puns Of  58-62
    3.5.4 To Make Analogy Between Chinese And English To Translate Puns  62-64
    3.5.5 To Skip The Pun Word.  64-66
    3.5.6 To Translate The Non-Pun Word With A Pun Word  66
    3.5.7 To Add A Pun Word(S) In The Target Language  66
    3.5.8 To Convey The Humorous Effect  66-69
Chapter 4. A Reflection On The Translation Of Puns  69-89
  4.1 Reflection On The Culture-Loaded Puns  69-71
  4.2 To Justify The Feasibility Of Compensation Strategies  71-75
    4.2.1 translating As Intercultural Action  71-74
    4.2.2 The Dependence On Contexts  74-75
  4.3 An Overview Of The Definitions Of Translation  75-77
  4.4 Different Criteria Of Translation  77-79
  4.5 The Nature Of Translation Under Relevance Theory  79-89
    4.5.1 Translating As A Communicative Action  79-81
    4.5.2 The Notion Of Faithfulness  81-84
    4.5.3 To Redefine The “Faithfulness”In Translation  84-89
Conclusion  89-94
Bibiliogrophy  94-99
Acknowledgements  99-100
Resume  100

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  3. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  4. 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
  5. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  6. 女人与城市二重奏,I207.42
  7. 影视剧时尚元素研究,J905
  8. 白族文化对学生德育的影响,G410
  9. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  10. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  11. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  12. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  13. 电视文化生态的建构,G220
  14. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  15. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  16. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  17. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  18. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  19. 文化的资本化运作研究,G124
  20. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  21. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com