学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
新闻翻译的跨文化思考
作 者: 宋尚哲
导 师: 张健
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 新闻翻译 跨文化交流 文化思考 文化障碍 中国社会主义建设 信息呈现 新兴领域 翻译研究 二十年 翻译方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 1140次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
过去的二十年见证了中国社会主义建设的全面发展。在此过程中,我国与世界的交流也日益频繁。所有的这些交流都离不开信息的传播,而新闻翻译以其独特的方式有效、迅速得将信息呈现于各国读者面前。随其重要性的彰显,新闻翻译也成为翻译研究中的新兴领域。本文作者通过对文化和跨文化交流理论以及新闻翻译的特质的分析,认为新闻翻译是一种跨文化交流的行为,而跨文化交流中所遇到的文化障碍在新闻翻译中也有所体现。在处理这些新闻翻译中的文化障碍的时候,通用的翻译方法只能解决词语和语句层面的问题,而当面对文化差异所引起的新闻篇章结构和意识形态不同的问题时则显出其局限性。对此,作者在分析通用方法在新闻翻译中应用的同时,也试提出了编译和改译的方法。编译和改译从新闻写作中的编写和改写而来,在读者细分的基础上,这种可能违反翻译中的忠实性原则的方法在新闻翻译中也有其独特适用之处。
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 Table of Contents 4-6 Abstract 6-7 中文摘要 7-8 Introduction 8-10 Chapter 1 ABCs of Journalism and Journalistic Language 10-16 1.1 What Is News 10-12 1.2 Common Features of the Journalistic Language 12-16 1.2.1 Long and Involved Sentences 12-13 1.2.2 Omissions and Abbreviations 13-14 1.2.3 Flexible Use of Tenses 14-16 Chapter 2 Culture: Definitions and Characteristics 16-23 2.1 Definitions of Culture 16-18 2.2 Characteristics of Culture 18-23 2.2.1 An Adaptive Mechanism 18 2.2.2 A Sort of Accumulated Knowledge 18-19 2.2.3 Constantly Changing 19-20 2.2.4 Ethnocentrism 20-21 2.2.5 Gender Specific 21 2.2.6 Listing Do’s and Don’ts 21 2.2.7 Co-existed Rather than Isolated 21-23 Chapter 3 Journalistic Translation: An Activity of Cross-cultural Communication 23-31 3.1 Nature of Communication 23-25 3.2 Notion of Cross-cultural Communication 25-26 3.3 Barriers for the Cross-cultural Communication Activity 26-29 3.4 Cross-cultural Communication in Journalistic Translation 29-31 Chapter 4 Cultural Factors in Journalistic Translation 31-54 4.1 Culture-Loaded Words 31-41 4.1.1 National-Cultural Words 34-35 4.1.2 Cultural Words, Same in Form but Different in Connotation and Denotation 35-37 4.1.3 Neologisms 37-41 4.2 Cultural Background in the Journalistic text 41-43 4.3 Ideological Discrepancies 43-50 4.3.1 Contextual Meaning vs. Grammatical Connectors 43-44 4.3.2 Subjective Awareness vs. Objective Awareness 44-46 4.3.3 Inductive Textual Structure vs. Deductive Textual Structure 46-50 4.4 Ethnocentrism 50-54 Chapter 5 Suggested Approaches to Bridging the Cultural Gaps in Journalistic Translation 54-63 5.1 For the Sake of Culture-loaded Words 54-59 5.1.1 Literal Translation 55-56 5.1.2 Free Translation 56-58 5.1.3 Interpretive Translation 58-59 5.2 Editing, a Must in Journalistic Translation 59-61 5.3 Flexibility in Readership Orientation 61-63 Conclusion 63-65 Bibilography 65-68
|
相似论文
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 中国大中旅游城市标识语的翻译,H315.9
- 从关联理论角度研究英语习语的汉译,H315.9
- 电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角,H315.9
- 功能理论视角下的英文化妆品说明书翻译,H315.9
- 从目的论角度看中文化妆品说明书的英译,H315.9
- 中英成语翻译研究,H315.9
- 从顺应论角度看汽车商标的翻译,H315.9
- 从功能翻译理论看汉语公益广告英译,H315.9
- 解构主义翻译理论视阈下的《黄帝内经·素问》翻译,H315.9
- 奈达功能对等理论指导下的汉语现代散文英译研究,H315.9
- 能愿动词“要”的日译研究,H36
- 从文化视角看电影片名翻译,H315.9
- 科技英语文体风格在英汉翻译中的体现,H315.9
- 从文化角度看《长恨歌》中意象的翻译,I046
- 从关联理论视角研究电影《赤壁》的英文字幕,H315.9
- 《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究,I046
- 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
- 从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法,D90-055
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|