学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于会话含义理论的小说对话翻译研究—
作 者: 赵七月
导 师: 孙建东
学 校: 南京航空航天大学
专 业: 英语语言与文学
关键词: 合作原则的违反 会话含义 小说对话 翻译策略 文化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 76次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在将会话含义理论作为框架,对小说《围城》中的人物对话进行分析,从而探讨与发掘译者对于这些对话所采用的翻译方法。《围城》是钱钟书先生对特定的社会人生和历史文化反思的艺术结晶。《围城》语言风格轻松幽默,而对社会、人生与文化的思考却是非常的真挚,使人们在笑过之后对现实生活中的种种荒唐现象及其本质产生深入的思考和认识。由于《围城》极具特色的语言特点,已经有人开始以该著作为文本进行了语用学方面的诸种研究。本文则是以该著作中的别具一格的人物对话为文本,运用会话含义理论,探讨译者在进行翻译时,为了保持原文对话风格而采取的各种翻译方式。会话含义理论是语用学的重要组成部分。在日常生活中,人们往往会发现这种现象:一句相同的话语在不同的情景与文化中所表达的含义很有可能是不一样的。说话人的意图也会影响到这些话语的含义。在这种情况下这些话语就具有了特殊的隐含意义。这些意义会随着情景与文化的改变而改变,随着说话人意图的改变而改变。在人们试图要分析这些隐含意义时候,会话含义理论就是一个实用而且有效的理论工具。而合作原则是该理论的核心。本文就是对于人物对话时故意违反合作原则中“质”的情况进行详细的探讨和研究。本文从会话含义理论中的一个重要因素“语境”入手,详细分析小说对话产生的语境,从而分析小说对话的隐含意义,进一步探讨为保留隐含意义,译者所采取的翻译方法和技巧。同时本文还探讨分析了在翻译过程中,译者是如何理解一些特色文化以及如何把这些特色文化融入目标语文化中去的。本文不仅对小说对话的翻译尝试着研究,还发掘了译者采用的新的翻译策略。最后文章归纳总结了本文在这方面的研究的不足之处。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 ABSTRACT 5-6 摘要 6-9 Chapter 1 Introduction 9-13 1.1 The Purpose of the Research 9-10 1.2 The Importance of the Research 10-11 1.3 The Method of the Research 11-13 Chapter 2 Literature Review 13-19 2.1 Relative Theories of Studies on Fictional Dialogues 13-17 2.1.1 Literary Stylistics 13-14 2.1.2 Sociolinguistics and Ethnolinguistics 14 2.1.3 Pragmatics and Discourse Analysis 14-15 2.1.4 Aesthetics 15-16 2.1.5 Bakhtin's Theory of Dialogue 16-17 2.2 Previous Studies on the Translation of Fictional Dialogues 17-18 2.3 Summary 18-19 Chapter 3 Conversational Implicature and the Translation of Fictional Dialogues 19-31 3.1 Meaning 19-21 3.2 Context 21-23 3.3 Conversational Implicature 23-29 3.4 Conversational Implicature and the translation of Fictional Dialogues 29-31 Chapter 4 Translation of Fictional Dialogues 31-39 4.1 Principles of the Translation of the Fictional Dialogues 32-33 4.1.1 Reproduction of the Implicature 32-33 4.1.2 Reproduction of the Function 33 4.2 Restraining Factors of the Translation Methods 33-39 4.2.1 The Role of the Text 34-35 4.2.2 The Role of the Reader 35-36 4.2.3 The Role of the Translator 36-39 Chapter 5 Analysis and Approaches of the Translation of Fictional Dialogues 39-51 5.1 Literal Translation 39-40 5.2 Free Translation 40-51 5.2.1 Paraphrase 41-43 5.2.2 Adaptation 43-46 5.2.3 Additional Words 46-48 5.2.4 Conversion of the Sentence Structure 48-51 Chapter 6 Conclusion 51-54 References 54-57 Publication 57
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
- 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 女人与城市二重奏,I207.42
- 影视剧时尚元素研究,J905
- 白族文化对学生德育的影响,G410
- 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
- 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
- 电视文化生态的建构,G220
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
- 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
- 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
- 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
- 文化的资本化运作研究,G124
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|