学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汪榕培英译《邯郸记》的文化传输

作 者: 杨丽丽
导 师: 李正栓
学 校: 河北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译研究 文化 目的论 纪实翻译 工具翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 112次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


传统的翻译研究往往集中于从语言学角度或从多个译本异同比较角度对译作进行各种分析,而仅关注译者的一本译著进行研究重视不够。随着二十世纪七十年代翻译研究的“文化转向”以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者的中心地位。为此,本文作者选取翻译家汪榕培的另一古典文学译作《邯郸记》作为研究对象来探讨汪榕培教授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸记》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。本论文从文化词、典故和语言文化三个方面来分析汪榕培教授《邯郸记》英译本对文化差异的处理。通过对原文和译文中典型例句的分析,得出汪榕培教授翻译这些具有文化特性的语言现象所使用的各种方法,以便为其他翻译工作者今后的理论和实践活动提供一些借鉴。

全文目录


Abstract  5-6
Abstract in Chinese  6-9
Introduction  9-18
Chapter One Reproduction of Culture-loaded Words as Communicative Action  18-39
  A.Communicative sign:an important factor in cultural transmission  18-19
  B.Strategies for translating culture-loaded words  19-39
    1.Documentary translation  19-29
      a.Literal translation  20-26
      b.Transliteration  26-28
      c.Transliteration plus explanation  28-29
    2.Instrumental translation  29-39
      a.Free translation  30-34
      b.Transliteration plus free translation  34-35
      c.Resorting to terms with the same referential meaning  35-39
Chapter Two Reproduction of Allusions as Intercultural Action  39-57
  A.Intercultural action:an important factor in cultural transmission  39-40
  B.Strategies for translating allusions  40-57
    1.Documentary translation  42-48
      a.Literal translation  42-45
      b.Transliteration plus explanation  45-48
    2.Instrumental translation  48-57
      a.Free translation  49-52
      b.Generic term as substitution  52-54
      c.Omission of the names  54-57
Chapter Three Reproduction of Language Culture as Intertextual Coherence  57-70
  A.On the level of form  58-62
    1.Literal translation  59-60
    2.In terms of number of lines  60-62
  B.On the level of meaning  62-64
    1.Literal translation  62-63
    2.Transference of the cultural meaning  63-64
  C.On the level of phonetics  64-70
    1.Using words with similar phonetic effect as compensation  64-67
    2.Literal translation  67-70
Conclusion  70-72
Notes  72-77
Bibliography  77-80
Acknowledgements  80-81
Academic Achievements  81

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
  3. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  4. 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
  5. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  6. 女人与城市二重奏,I207.42
  7. 影视剧时尚元素研究,J905
  8. 白族文化对学生德育的影响,G410
  9. 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
  10. 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
  11. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  12. 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
  13. 电视文化生态的建构,G220
  14. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  15. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  16. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  17. 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
  18. 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
  19. 文化的资本化运作研究,G124
  20. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  21. 基于社会网络视角的台湾文化创意产业研究,G124

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com