学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者主体性与关照读者接受之研究
作 者: 聂鑫
导 师: 李艳
学 校: 延安大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 读者接受 《红楼梦》 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中外文化交流的发展,翻译的功能逐步扩大。而在翻译活动中,译者无疑是最活跃的因素。然而,中西方翻译研究史表明,在传统的文本中心以及作者中心译论的影响下,为了忠实传达原文思想和原作者的意图,译者不得不尽可能的限制自己主观能动性的发挥,努力做好“仆人”的角色。长期以来,译者在翻译活动中的重要地位遭到了忽视。随着翻译研究的发展,特别是20世纪70年代文化转向的出现,译者的地位得到了应有的重视,译者的主体性被普遍接受。本文在前人研究的基础上,通过追溯翻译史上专家学者们对译者由“仆人”,“隐身人”,“叛逆者”到翻译主体地位的有关论述,致力于强化突出译者在翻译活动中的创造性地位,并进一步探讨了限制译者主体性发挥的一些主客观因素,进而从接受美学的角度提出了读者是重要的制约因素之一。因此,译者在翻译过程中既要深入理解原文又要时刻关注读者的审美需求,运用多元化的翻译手段达到最佳的翻译效果。《红楼梦》是中国文学史上的经典著作,但是正因为它具有不朽的艺术价值和深厚的文化底蕴使得译者难以将这种文化差异进行准确地传达。其英译本使这部不朽作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续。本文选取了《红楼梦》的两个英译本为例,对两种译本的翻译方法及风格等方面进行了比较,凸显了译者的主体性作用,并从文化的角度分析了主体性发挥的同时对读者的关照。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 内容摘要 8-11 Chapter One Introduction 11-16 1.1 Choice of the Research 11-12 1.2 Objective of the Research 12 1.3 Significance of the Research 12-14 1.4 Organization of the Thesis 14-16 Chapter Two The Translator’s Subjectivity 16-29 2.1 Traditional Views on Translator’s Role 16-20 2.1.1 Master-servant Relation 17-18 2.1.2 Invisible Man 18-19 2.1.3 “Traduttore, Traditore” 19-20 2.2 Contemporary Views on Translator’s Role 20-29 2.2.1 The “Culture Turn”in Translation Studies 20-21 2.2.2 The Translator’s Subjectivity 21-25 2.2.2.1 Definition of the Translator’s Subjectivity 21-22 2.2.2.2 Recent Studies of the Translator’s Subjectivity in China 22-23 2.2.2.3 Recent Studies of the Translator’s Subjectivity in the West 23-25 2.2.3 Characteristics of the Translator’s Subjectivity 25-27 2.2.4 Restrictions of the Translator’s Subjectivity 27-29 Chapter Three The Reader’s Reception 29-35 3.1 The Perspective of Reception Theory 29-33 3.1.1 A Brief Introduction of Reception Theory 29-31 3.1.2 The Main Points of Reception Theory 31-33 3.2 Readers’Status in Translation 33-34 3.3 Readers’Restricting on Exertion of Translator’s Subjectivity 34-35 Chapter Four Interaction of Translator’Subjectivity and Reader’s Reception in the Translation Process 35-49 4.1 Reflections of Translator’s Subjectivity 35-38 4.1.1 Selection of Translation Text 35-36 4.1.2 Selection of Translation Strategies 36-37 4.1.3 The Reflection of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Consideration for Target Readers 37-38 4.2 Impact of Translator’s Subjectivity on Reader’s Reception 38-40 4.3 Reaction of Reader’s Reception to Translator’s Subjectivity 40-42 4.4 Tendencies of Translator’s Subjectivity 42-46 4.4.1 Compromising with Target Readers 43-44 4.4.2 Influencing Target Readers 44-46 4.5 Corresponding Strategies of Translator’s Subjectivity 46-49 4.5.1 Domestication 46-47 4.5.2 Foreignization 47-49 Chapter Five A Case Study of Two English Versions of Hong Lou Meng 49-72 5.1 A Brief Introduction of Hong Lou Meng and Its Two English Versions 49-53 5.1.1 A Brief Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin 49-51 5.1.2 Two English Versions of Hong Lou Meng 51-53 5.2 Translation Strategies Used in Two English Versions of Hong Lou Meng 53-72 5.2.1 Ecological Culture 54-57 5.2.2 Material Culture 57-60 5.2.3 Social Culture 60-64 5.2.4 Religious Culture 64-65 5.2.5 Linguistic Culture 65-72 Chapter Six Conclusion 72-74 Bibliography 74-76 Publications 76
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|