学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

19世纪末期中日两国对西方文献翻译的研究

作 者: 杨光
导 师: 李延福
学 校: 长春工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 19世纪末期 中日两国 西方文献 翻译 西方文化吸收
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 39次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


1853年,在西方坚船利炮的压力下,日本也结束了闭关自守,从此大量吸收西方文化,开展了明治维新运动,迎来了辉煌的近代。1840年鸦片战争强行打开了中国的门户,中国在抵抗侵略的同时也吸收了西方的先进文化,完成了向近代的过渡。在西方文化的传入过程中,翻译作为媒介是不可或缺的部分。本论文想通过分析对这一时期西方作品的翻译情况,发现因为中、日两国的文化和社会背景等存在着差异,西方文化传入中、日两国的方式也不尽相同。首先,中国学者们自古所带的优越感让他们对外国的文化一直抱有排斥心理。因此西方文献传入的时间中国明显迟于日本,而且翻译的方法和手段等不尽完善。在翻译手段上,中国依赖于欧美翻译的帮助,被动的从西方书籍中学习他们的思想、文化、技术等。本论文所研究的时间范围为19世纪末期。笔者选择了中、日两国的19世纪末期的这一时间段进行对比研究。因为两国走向近代的时间都是在十九世纪中期,大致相同。而且,在即将进入启蒙期的动荡中,更能够清楚地体现出两国如何通过译介来受容西方文化的过程。笔者参考了大量的相关文献,总结出中、日两国各自对西方书籍的译介情况,并以此为基础,对比分析了该时期中、日两国的翻译背景,翻译方法及翻译用语等因素,以及两国形成这种异同的民族性、社会背景等方面的原因。另外,提起译介研究,离不开当时中、日两国最有代表性的翻译家严复、福泽渝吉等四人。因此,本文在第三章对四人的翻译思想及方法进行了个案分析,集中反映出中、日双方在西方作品的翻译方面的人文环境方面的文化差异。并且集中分析对比中村正直和严复翻译的《自由论》一书,详细讨论两国翻译家的翻译思想及翻译方法。基于上述种种,在本论文的最后一部分,笔者归纳出自己的观点,即通过对中、日两国19世纪末期在西方文学作品的译介方面的对比研究,在中、日两国对西方文化的认知、文化纲领,文化政策以及文化传播主体四方面总结出了中、日两国对待西洋文化在翻译方面的差异性。本论文为中西方文化交流以及中、日文化交流上的研究提供了方法论,也为进一步的深入研究打下坚实的基础。在写作过程中,笔者深感自己还有许多的不足之处,还有待于进一步的学习。

全文目录


要旨  2-3
中文摘要  3-7
1 中日両国西洋書籍における翻訳背景についての分析  7-10
  1.1 民族性の相違  7-8
  1.2 社会背景の对比  8-10
2 19世纪末期における西洋书籍の翻訳状况について  10-15
  2.1 中日両国の翻訳倾向の对比  10-11
  2.2 中日両国の翻訳量の对比  11
  2.3 中日両国の西洋文学の翻訳状况の相違  11-12
  2.4 中日両国留学生の派遣の对比  12-13
  2.5 中日両国の翻訳方式の对比  13-15
3 翻訳の媒介—翻訳家の紹介及びその对比  15-24
  3.1 代表的な翻訳家の紹介  15-17
  3.2 中村正直訳『自由之理』と厳復訳『群己権界論』の訳本の对比  17-19
  3.3 翻訳家の翻訳態度の对比  19-21
  3.4 翻訳家の翻訳出発点の对比  21-24
4 翻訳用語について  24-30
  4.1 新造訳語 「社会」 と 「羣」 「自由」 と 「自繇」  24-25
  4.2 直訳語と意訳語「人」、「天」、「小己」、「格物」  25-28
  4.3 (?)訳藉「経濟」と「封建」  28-30
5 中国が転訳した、日本語訳本の西洋書籍  30-33
  5.1 具体的な状况と書籍  30-31
  5.2 日訳文の西洋書籍が盛行した原因  31
  5.3 日訳本西洋书籍の意義  31-33
6 両国の西洋文化受容における对比点  33-36
  6.1 西洋文化の認識の對比  33
  6.2 文化綱領の对比  33-34
  6.3 文化政策の对比  34
  6.4 文化のキャリヤ——文化伝播主体の对比  34-36
終わりに  36-38
注  38-39
参考文献  39-43
谢辞  43-44
攻读硕士学位期间研究成果  44-45

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 中日两国初中生数学学力比较研究,G633.6

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com