学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
公示语误译研究
作 者: 周学莲
导 师: 彭金定
学 校: 中南大学
专 业: 英语笔译
关键词: 公示语误译 语言层面 语用层面 文化层面 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 117次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着经济的快速发展,中国与其他国家的交流日益频繁。近年来,中国成功地举办了一系列国际盛事,如2008年奥运会,2010年世界博览会,中国国际地位迅速提高,吸引了越来越多的外国人来中国观光、旅游、学习、生活,越来越多的城市为了应对国际化的趋势,开始大量使用双语公示语,因此,双语公示语作为城市的名片,对城市形象,乃至国家形象的影响越来越大,公示语英译也变得越来越重要,越来越多的学者、专家开始关注和研究公示语的英译,本文主要以益阳市为例来研究公示语英译中的误译并就此提出了一些针对性的解决策略。首先,作者作了一个比较全面的文献综述,然后,作者分三章对公示语误译的原因进行了阐述,在第一章中,作者研究了公示语的定义、功能、分类,并大致分析了益阳市公示语误译的现状以及总结了公示语英译已取得的研究成果,回顾了指导公示语英译的相关理论,这些理论包括功能学理论,语言学理论,文化学理论。在第二章中,作者对益阳市的公示语误译现象进行了仔细的分析,并对其进行了深入的探讨,认为益阳市公示语的误译现象主要包括三个层面:语言层面,语用层面,文化层面。在第三章中,作者结合相关理论,探讨了提高公示语翻译质量的原则和翻译策略,同时,呼吁政府设立专门的部门对公示语英译进行监管,培养一批优秀的翻译工作者,并建立畅通的纠错渠道,让广大群众和公示语翻译方面专家都能参与到公示语英译的纠错当中来,做到有错必纠,从而多管齐下,更好地提高公示语英译的质量,净化城市的语言环境,美化城市的形象。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-15 0.1 Motivations of the Study 10-11 0.2 The Significance of the Study 11-12 0.3 Data Collection and Research Methodology for This Study 12-13 0.4 Structure of the Thesis 13-15 Chapterl Public Signs and Its Translation 15-47 1.1 The General Introduction to Public Signs 15-33 1.1.1 Definition of Public Signs 15-17 1.1.2 The Classification of Public Signs 17-19 1.1.3 The Functions of Public Signs 19-25 1.1.4 Stylistic Features of Public Signs 25-33 1.2 Researches Made into Public Signs Translation 33-37 1.3 The Theoretical Perspectives of Public Signs Translation 37-47 1.3.1 Functional Perspective 37-40 1.3.2 Linguistic Perspective 40-42 1.3.3 Cultural Perspective 42-47 Chapter 2 Mistranslation of Yiyang City's 47-68 2.1 The Mistranslation Caused by Linguistic Errors 49-56 2.1.1 Spelling Errors 49-52 2.1.2 Grammatical Errors 52-56 2.2 Mistranslation Caused by Pragmatic Failure 56-61 2.2.1 Mistranslation Caused by Improper Tone 57-59 2.2.2 Chinglish 59-61 2.3 Mistranslation Caused by Cultural Differences 61-68 2.3.1 Mistranslation Caused by Different Thinking Style 62-64 2.3.2 Mistranslation Caused by Different Social Psychology 64-65 2.3.3 Mistranslation Caused by Different Ideology 65-68 Chapter 3 Methods and Measures to Avoid Mistranslation of PublicSigns 68-91 3.1 Methods to Avoid Mistranslation 68-87 3.1.1 Principles of Public Signs Translation 68-76 3.1.2 Choosing of the Appropriate Translation Techniques 76-87 3.2 Measures to Promote C-E Translation of Public Signs 87-91 3.2.1 Establishing Specific Department 87-88 3.2.2 Cultivating and Utilizing the Excellent Translators 88-89 3.2.3 Establishing Channels for Correcting Mistranslation 89-91 Conclusion 91-94 Bibliography 94-98 Acknowledgements 98
|
相似论文
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
- 从目的论角度看化妆品说明书的汉译,H059
- 英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译,H315.9
- 目的论视角下的产品说明书翻译,H059
- 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
- 女性主义翻译观的局限性分析,H059
- 从文化视角看电影片名翻译,H315.9
- 公示语误译对大学英语教学的启示,H319
- 从关联理论角度研究英语习语的汉译,H315.9
- 目的论视角下的影视字幕翻译,H315.9
- 格特关联翻译理论视角下言语幽默翻译的研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|