学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译

作 者: 何玉玲
导 师: 罗亦君;郑欢;刘永志
学 校: 成都理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化隐喻 动物习语 翻译方法 中英文
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 374次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


动物习语是指习用的一组词,其意义不能从词组里的单个词的意义演绎而来。习语是人类在进行生产生活的过程中以及对这个世界的认识中产生的结果,它是语言的精华。我们可以想象一下语言的世界里如果没有习语将会失去多少生机和活力,如果没有习语,语言将变得平淡而乏味。在人类发展的过程中,人类的生产生活离不开动物,而这种关系使得我们人类与动物之间产生了极其复杂的情感,因此我们常常用动物来表达情感。习语反映了我们的实际生活,而动物作为地球生物中一个极其重要的部分,被用到我们的语言中使得我们的语言更加生动而形象。深入研究动物习语具有很重要的意义。它不仅使我们对学习语言和习语产生了更大的兴趣,而且帮助我们对英汉两种语言有了更深入的了解,并且能更准确的使用习语。习语是语言中一种特殊的表达方式,它已经被广泛用到了我们的日常交流中。习语作为对社会文化的反映,在文化和语用学方面包含了极其广泛的意义。习语特点的多样性反映了一个民族的历史、地理、政治、经济、宗教、神话、文学、艺术等多个方面的特点。英汉动物习语指的是包含动物名字在内的习语。现今对于动物习语的研究大多数还是集中在英汉动物习语的比较以及从地理、文化和文学角度的原因分析上。有些研究的重点放在了对不同的动物习语的翻译上。同时,英汉动物习语的异同点的分析也被广泛涉及。但是到目前为止,对动物习语的研究,能够从文化隐喻角度来分析的还很少,本论文将重点涉及的文化隐喻方面的动物习语。现今对于动物习语的研究大多数还是集中在英汉动物习语的比较以及从地理、文化和文学角度的原因分析上。有些研究的重点放在了对不同的动物习语的翻译上。同时,英汉动物习语的异同点的分析也被广泛涉及。本论文由以下几章构成:第一章作者介绍了国内外已有的对文化隐喻的研究。只有在弄清楚国内外的现有的文化隐喻方面的研究成果,我们才能够在此基础上进行进一步的深入研究。第二章介绍了文化隐喻的概念。首先,作者给出了隐喻和文化隐喻的定义,首先这里谈到了隐喻这个概念。在一开始的研究中,人们一直将隐喻仅仅当成了一种修辞方法,将它与明喻放在一起对比研究,认为明喻与隐喻的本质是一致的,隐喻的主要功能就是修饰作用。其实就隐喻这个概念,一些学者将隐喻与其他的修辞手法放在了一起,片面的认为它就是一种语言的描述手段而已。但是随着研究的深入,人们发现,隐喻绝不仅仅是一种语言现象,从根本上来讲,它还是一种认知的手段,即通过一种具体的形象来认知一些抽象的概念,由此可见,隐喻存在于人类认识世界的每时每刻,只不过我们已经习以为常而已。最后对文化和隐喻的关系进行了对比从而将文化和隐喻联系到了一起。第三章则就英汉动物习语的文化隐喻进行了对比。由于英汉民族生活的地理环境,生理结构,生活方式等方面存在着相似和差别,从而导致了英汉动物习语有了隐喻的重叠和不同之处,因此有必要就具体原因进行深入分析。在第五章中,作者根据前一章中文化隐喻中的动物习语的分类研究了不同的翻译方法,从而帮助我们在跨文化交流中避免出现不必要的误解已达到更好的交流。本论文深入探讨了动物习语中包含了丰富的隐喻,而隐喻又借助动物习语来表达丰富的文化内涵。作者从更加准确而系统的角度研究了英汉动物习语,将帮助读者对这两种语言中的动物习语有一个更加全面而清楚的认识,以达到更准确使用习语的目的。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-11
Introduction  11-13
Chapter 1 Literature Review  13-17
  1.1 Previous Cultural Metaphorical Studies on Animal Idioms at Home and Abroad  13-15
  1.2 Purpose of the Study  15-17
Chapter 2 Cultural Metaphor  17-33
  2.1 Definition of Metaphor  17-25
    2.1.1 Metaphor as a Figure of Speech  18-19
    2.1.2 Metaphor as a Cognitive Model  19-25
  2.2 Definition of Cultural Metaphor  25-27
  2.3 Relation Between Culture and Metaphor  27-30
  2.4 Summary  30-33
Chapter 3 Comparison of Cultural Metaphor Between English and Chinese Animal Idioms  33-63
  3.1 Metaphorical Coincidences in English and Chinese Animal Idioms and Their Causes  33-43
    3.1.1 Metaphorical Coincidences  33-35
    3.1.2 Causes of the phenomenon  35-43
      3.1.2.1 Causes of Geography and Natural Environment  35-39
      3.1.2.2 Causes of Cultural Tradition  39-43
  3.2 Metaphorical Diversities in English and Chinese Animal Idioms and Their Causes  43-54
    3.2.1 Metaphorical Diversities  44-46
    3.2.2 Causes of the Phenomena  46-54
      3.2.2.1 Causes of Aesthetic Appreciation and Social Custom  47-50
      3.2.2.2 Causes of Literature  50-54
  3.3 Metaphorical Vacancies in English and Chinese Animal Idioms and Their Causes  54-63
    3.3.1 Metaphorical Vacancies  54-55
    3.3.2 Causes of the Phenomena  55-63
      3.3.2.1 Differences in Geography  56-57
      3.3.2.2 Differences in Culture  57-63
Chapter 4 Translation of English and Chinese Animal Idioms  63-69
  4.1 Translation of Metaphorical Coincidences in Animal Idioms  63-64
    4.1.1 The Same Animal, the Same Metaphorical Meaning  63-64
    4.1.2 Different Animals, the Same Metaphorical Meaning  64
  4.2 Translation of Metaphorical Diversities in Animal Idioms  64-66
    4.2.1 Translation between Derogatory Meaning and Commendatory Meaning  65
    4.2.2 Paraphrase of English and Chinese Animal Idioms  65-66
  4.3 Translation of Metaphorical Vacancies in Animal Idioms  66-69
    4.3.1 Translation of Metaphorical Vacancies in Animal Idioms  66-67
    4.3.2 Translation of Metaphorical Vacancies in Brand Names  67-69
Conclusion  69-73
Bibliography  73-74

相似论文

  1. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  2. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  3. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  4. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  5. 文学翻译中的文化移植,I046
  6. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  7. 航空术语的特点及其翻译,H35
  8. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  9. 论清末的法律翻译,H059
  10. 彷徨与寻求,I712
  11. 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
  12. 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
  13. On the Limitations of Translatability,H315.9
  14. 论汉藏修辞翻译方法,H214
  15. 翻译目的的实现,I046
  16. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  17. 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
  18. 《语合二卷》与翻译方法研究,H315.9
  19. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
  20. 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
  21. 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com