学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论指导下的中文电影片名翻译
作 者: 杨学荔
导 师: 李能湘
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 德国功能翻译理论 目的论 中文电影片名翻译 翻译方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 71次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
电影作为一种集各种媒介为一体的综合艺术,早已走进千家万户。随着外国电影的不断引进,我国的电影翻译在改革开放后也取得了蓬勃发展。许多翻译家开始注意到这个越来越重要的领域并且做出了巨大的贡献。片名作为电影的名片,承担十分重要的任务,是观众对电影的第一印象。因此,在我们大力推进中国文化走向世界的今天,作者认为中文电影片名的研究也应得到重视,为汉文化的传播贡献力量。电影片名有三种主要功能:信息功能,审美功能,祈使功能。这些中文电影片名的翻译可以帮助外国观众了解中国的社会国情、中国的历史、中国人民等等,以便加深彼此的理解和交流。因此电影翻译作为一种具有交际性的跨文化活动,应该在目的论的指导下进行翻译,实现其信息功能、审美功能以及祈使功能,并且最终实现片名的商业价值。短短几字的片名不应再局限于直译或者只实现其信息功能,而应以实现其祈使功能为目的,同时实现商业价值。本文是在德国功能主义的核心理论-目的论的指导下,提出片名翻译应以目的论为指导,采取灵活地翻译方式,实现片名的信息功能、审美功能以及祈使功能。各种翻译方法都可应用于片名翻译中,包括音译、直译、增译、减译等等。从目的论的角度看,各种翻译方法都没有高低优劣之分,唯一的标准就是看翻译的目的是否实现。现在的中文影片有很多喜欢采用直译的方法,那是由于中国现在越来越被世界各国人民所了解,我们也希望能通过电影这种大众媒体传播中国文化。片名的功能有时也是不能完全实现的,要根据具体的情况决定。在片名的各种功能中,有时为了实现其它功能就不能实现另外的功能。目的论为译者提供了更加广阔的发挥空间,更加有利于他们翻译出符合具有特定功能的电影片名。
|
全文目录
摘要 2-4 Abstract 4-8 Introduction 8-12 Chapter One Development of Skopos theorie 12-25 1.1 Katharina Reiss and Prototype of Functionalism 13-14 1.2 Hans Vermeer and Skopos Rule 14-18 1.2.1 Skopos Rule 15-16 1.2.2 Explanation of Translation Brief 16-17 1.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence Rule 17-18 1.3 Function Plus Loyalty 18-20 1.4 Justa Holz Manttari and Translation Action Theory 20-25 1.4.1 Translating as a Form of Translational Interaction 21-22 1.4.2 Translating as an Intentional Interaction 22-23 1.4.3 Translating as a Communicative Action 23 1.4.4 Translating as an Intercultural Action 23-25 Chapter Two Film and Film Title 25-41 2.1 Brief Introduction to Film 25-27 2.2 Brief Introduction to Film Genres 27-29 2.3 Brief Introduction to Film Title 29-30 2.4 The Functions of Film Titles 30-37 2.4.1 Informative Function 30-31 2.4.2 Aesthetic Function 31-36 2.4.3 Vocative Function 36-37 2.5 The Characteristics of Chinese Film Titles 37-39 2.6 Some Methods of Naming Chinese Film Titles 39-41 Chapter Three Application of Skopos Theory to the Translation of Chinese Film Titles 41-62 3.1 Translating Chinese Film Title as a Purposeful for Translating 41-43 3.2 Translating Chinese Film Title as an Intercultural Action 43-44 3.3 The Principle of Translating Chinese Film Title under the Guidance of Skopos Theory 44-48 3.3.1 Informing the Contents of the Original Film 44-46 3.3.2 Transforming Language and Culture Differences 46-47 3.3.3 Meeting Foreigners' Aesthetic Standards 47-48 3.4 Methods Used in Translating Chinese Film Titles 48-62 3.4.1 Transliteration 48-50 3.4.2 Literal Translation 50-53 3.4.3 Free Translation 53-62 3.4.3.1 Creati 54-57 3.4.3.2 Combination of Literal Translation and Free Translati 57-58 3.4.3.3 Addition and Omittion 58-60 3.4.3.4 Changing the Part of Speech 60-62 Conclusion 62-65 Bibliography 65-68 Acknowledgements 68
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|