学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下的产品说明书翻译
作 者: 刘苹
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 说明书翻译 目的论 翻译方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 314次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内外各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,产品说明书成了人们认识产品、了解产品的重要途径,说明书的翻译扮演了至关重要的角色。说明书翻译已成为翻译研究中不容忽视的组成部分。由于其特殊性,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。一些学者对某一领域的说明书翻译研究比较深入,比如说,化妆品说明书,机器说明书,药物说明书等等。但是把各种产品说明书翻译作为一个课题来研究的却为数不多。虽然也有一些学者意识到了翻译过程中存在的问题,还提出一些解决方法,但大部分研究是基于经验基础上的。有鉴于此,更为系统性和理论性的研究对于说明书的翻译是必要的。翻译目的论(Skopostheorie)是一种较新的翻译理论模式,是由德国译论家Hans Vermeer提出的翻译理论模式。该理论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。本文一共由五部分组成。分别是导入,第一章,第二章,第三章和结语。首先,第一部分介绍了研究本课题的原因和价值。第二部分为文献综述,介绍了目的论,包括目的论的定义、发展、主要特征以及在中国的研究现状。第三部分是对产品说明书的介绍,其中包括说明书的定义,词汇上、句法上以及文本上的特点。。第四部分为目的论在说明书翻译中的应用,本部分从功能主义目的论(Skopostheorie)的翻译理论的角度出发,对一些说明书进行分析,归纳出翻译的原则、要求和具体方法并辅以具体的例子用于论证结合则,接着分析了说明书翻译中存在的问题及解决方法。第五部分为结语。当然,每一种理论都不是完美的,随着它的不断发展,相信这个理论会不断地完善。作者把各种类型的说明书翻译作为一个整体来研究,分析了说明书的普遍特征,以及在目的论指导下的翻译方法。作者希望通过本文为翻译学者提供一定的理论和方法上的参考,推动说明书翻译的发展和进步。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-10 Introduction 10-14 Chapter Ⅰ Literature Review 14-28 1.1 The Three Stages of the Skopotheorie 15-19 1.1.1 Germination:the early study of Skopostheorie which still places more stress onlinguistics level 15-16 1.1.2 Development:the Skopostheorie study pays more stress on social and culturalelements 16-17 1.1.3 Maturity:a comprehensive research on Skopostheorie 17-19 1.2 The Core Concepts in Skopostheorie 19-21 1.2.1 Redefinition of translation in Skopostheorie 19 1.2.2 The participants in translation 19-20 1.2.3 The rules of Skopostheorie 20-21 1.3 Breakthrough of Skopostheorie 21-22 1.4 The Current Study of Skopostheorie in China 22-25 1.4.1 The introduction of Skopostheorie in China 22-24 1.4.2 The application of Skopostheorie 24-25 1.5 Criticisms to Functionalist Translation Theory 25-28 1.5.1 The Skopostheorie does not respect the original text 25-26 1.5.2 It is not suitable to the literary translation 26-27 1.5.3 It leaves the translator free to do whatever they like 27-28 Chapter Ⅱ Instructions 28-39 2.1 The Definition of Instructions 28-29 2.2 The Types of Instructions 29-30 2.3 The Stylistic Features of Instructions 30-39 2.3.1 Lexical features 30-34 2.3.2 Syntactic features 34-36 2.3.3 Textual Features 36-39 Chapter Ⅲ The Applications of Skopostheorie 39-59 3.1 The Specialties of the Instructions Translation 39 3.2 The Applications of Skopostheorie in Instructions Translation 39-52 3.2.1 Literal Translation 40-42 3.2.2 Adaptation 42-45 3.2.3 Amplification 45-47 3.2.4 Omission 47-50 3.2.5 Transliteration 50-51 3.2.6 Combination of two or more methods in an instructions 51-52 3.3 The Errors in the Instructions Translation and its Solutions 52-59 3.3.1 Errors in the instructions translation 52-56 3.3.2 Causes of these errors 56-57 3.3.3 Solutions to the problems 57-59 CONCLUSION 59-61 References 61-63 Acknowledgements 63-64 学位论文评阅及答辩情况表 64
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
- 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
- 基于目的论的旅游翻译充分性研究,H315.9
- 《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究,H315.9
- On the Translation of English Proverbs,H315.9
- Skopos Theory and the Chinese-English Translation of Tourism Texts,H315.9
- 公示语误译研究,H315.9
- 对商品说明书翻译的美学思考,H315.9
- 目的论视角下的英语电影片名汉译研究,H315.9
- 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
- 英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译,H315.9
- 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
- 英语修辞语言的汉译,H315.9
- 隐喻视域里的唐诗宋词英译研究,I046
- 基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究,H35
- 基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究,H315.9
- 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
- 说明书的特点及其翻译策略,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|