学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从关联理论角度研究英语习语的汉译
作 者: 丁怡
导 师: 叶定国
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 英语习语 关联理论 最佳关联 翻译原则 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 161次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
习语常常被认为是语言的精华。因其简洁、生动、优美、形象等优点,习语在各个民族的语言中都被大量使用。英语习语富含大量的英语文化背景及特征,带有鲜明的地域及民族特色。在英汉习语翻译中,不同的地理、历史、宗教及风俗等语言背景造成了英语习语翻译的难点。因此,若不能正确处理英语习语中的文化因素,译者在翻译中难免出错。如何正确处理好英语习语的汉译是一个值得不断探讨和研究的问题。关联理论为英语习语的汉译提供了一个新的视角。关联理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的明示一推理的过程。译者作为翻译的主体,能动地根据交际的意图和目的语读者的期待进行信息取舍和语境补偿。译文是译者、译文读者和特定的交际环境相互作用的产物。本文从关联理论角度对英语习语的汉译进行研究,旨在解决三个研究问题:一,关联理论为什么适用于英语习语的汉译?二,从关联理论的角度看,英汉习语翻译常出现什么问题?三,要解决以上问题需要怎样的翻译方法?通过对这三个问题的探讨,本文解读了关联理论下英语习语的可译性,总结了关联理论下译者进行习语翻译的过程,以及因语境不同和语境效果误用而产生的英语习语误译,提出了英语习语汉译的翻译标准和一些翻译方法,希望进一步增强英语习语翻译的科学性和可操作性,为翻译者带来一定启示。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Purpose of the Thesis 10-11 1.2 Research Questions 11-12 1.3 Theoretical Foundation 12 1.4 Structure of the Thesis 12-14 Chapter Two A General Survey of English Idioms 14-23 2.1 Definition of English Idioms 14-15 2.2 Characteristics of English Idioms 15-17 2.2.1 Stability 15-16 2.2.2 Conventionality 16-17 2.2.3 Semantic Opacity 17 2.3 Origins of English Idioms 17-18 2.4 The Range of English Idioms 18-20 2.4.1 Idiomatic Phrase 19 2.4.2 Proverbs 19-20 2.4.3 Slangs 20 2.5 The Study of English Idiom Translation in China 20-22 2.6 Summary 22-23 Chapter Three Relevance Theory on Translation 23-33 3.1 Basic Notions of Relevance Theory 23-27 3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness 23-24 3.1.2 Ostensive-inferential Communication 24-25 3.1.3 Context and Contextual Effects 25-26 3.1.4 Relevance and Optimal Relevance 26-27 3.2 Relevance Theory on Translation 27-31 3.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use 27-30 3.2.2 The Relevance-based Model of Translation 30-31 3.3 Summary 31-33 Chapter Four Translation of English Idioms in the Framework ofRelevance Theory 33-51 4.1 Relevance-theoretic Interpretation of English Idioms 33-36 4.1.1 The Logical Entry 34 4.1.2 The Lexical Entry 34-35 4.1.3 The Encyclopaedic Entry 35-36 4.2 Translatability of English Idioms under Relevance Theory 36-41 4.2.1 Translatability of English Idioms at Linguistic Level 37-39 4.2.2 Translatability of English Idioms at Socio-cultural Level 39-41 4.3 The Process of Idiom Translation in the Framework of Relevance Theory 41-42 4.4 Problems in Translating English Idioms on the Relevance Theory Account 42-46 4.4.1 Problems in Translating English Idioms Caused by Contextual Difference 42-44 4.4.2 Problems in Translating English Idioms Caused by Misuse of Contextual Effects 44-46 4.5 Some Guidelines for Translators of Translating English Idioms in the Framework of Relevance Theory 46-50 4.5.1 To Be Faithful to the Original 46-47 4.5.2 To Meet the Expectation of the Target Language Reader 47-48 4.5.3 To Make the Context Match 48-50 4.6 Summary 50-51 Chapter Five Relevance-theoretic Translation Methods on TranslatingEnglish Idioms 51-60 5.1 Relevance-theoretic Direct Translation 51-53 5.2 Relevance-theoretic Indirect Translation 53-59 5.2.1 Free Translation 55-56 5.2.2 Image-shift Translation 56 5.2.3 Direct Translation plus Annotation 56-57 5.2.4 Direct Translation plus Free Translation 57-59 5.3 Summary 59-60 Chapter Six Conclusion 60-62 Works Cited 62-64 Acknowledgements 64-65 个人简历 65
|
相似论文
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
- 关联理论视角下的级差含义研究,H319
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
- 中文旅游资料英译的原则和方法,H315.9
- 习语明晰度和语境对中国高水平英语学习者理解非熟悉英语习语的影响,H319
- 从关联理论看广告翻译研究,H059
- 会意口译法,H059
- 从关联理论视角看汉语网语隐喻的理解,H15
- 从关联—顺应理论角度研究外交语言的语用模糊现象,H030
- 词汇语用充实的顺应—关联性研究,H030
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|