学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

隐喻视域里的唐诗宋词英译研究

作 者: 喻晶晶
导 师: 柏敬泽
学 校: 广西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 隐喻 意象 翻译策略 翻译原则 翻译方法
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国是诗的国度,诗歌的历史源远流长。诗歌蕴含着丰富的文化信息,是中华文化的重要组成部分。唐诗和宋词是中国诗歌史上的两朵奇葩,千百年来闪烁着夺目的光辉,至今令人从中得到无边的艺术享受。本文拟从隐喻的视角来探讨唐诗、宋词的英译问题。中国的唐诗宋词常常通过隐喻和意象来托物言志,表达诗人的思想感情。隐喻的研究在2000多年以前就受到语言学家的关注。传统的观点认为隐喻是一种用来装饰语言的修辞手法。然而,近几十年来,随着对隐喻研究的深入,人们对隐喻的看法有较大的改观。隐喻及隐喻的结构、功能、运作机制、认知特点已经成为语言学、语义学、语用学、人类学、哲学等众多学科的热门话题。其中,隐喻的认知功能研究异军突起,受到普遍认可。认知论者对隐喻做了全新的解释,他们认为:隐喻不仅是一种语言修辞,而且是一种重要的认知方式,是人们用来借助具体事物认知抽象事物的一种有效认知工具。属于隐喻范畴的“意象”是诗歌的灵魂。意象在表现方式上多用诗的隐喻。意象是诗的最小审美单位,各个意象通过组合达到一种效果,这便是意境。意象具有模糊性和象征性的特点,这能激发读者的联想,给读者留下丰富的想象空间。译诗即译意象。对唐诗宋词的英译应坚持许渊冲先生提出的“三美”译诗标准,即“意美”、“音美”、“形美”,因为许先生的“三美”标准可以比较全面地分析出诗歌翻译的质量。从总体上说,诗歌是可译的。但是东西方语言和文化上的差异,会给唐诗宋词的翻译、尤其是在隐喻的表达和意象的传递方面带来困难。译者的学识水平、审美取向和英汉语言水平将影响译文的质量。因此,译者在翻译实践中应该充分认识并充分发挥自己的主观能动性,发挥其在隐喻意象翻译和审美过程中的主体作用。唐诗、宋词的翻译实际上也是—种跨文化交流。在此交流中,中国文化不可避免地会遭受西方强势文化的渗透和威胁。因此,译者应以异化为主、归化为辅的策略进行唐诗、宋词隐喻的翻译,向世界宣传中华文化,从而抵制西方文化霸权主义。本文将唐诗、宋词英译问题放在隐喻的视域里进行研究,以许渊冲先生的“三美”论作为主要理论依托,通过典型译例分析和理论思辨,对缘何唐诗、宋词的英译要以“异化”为主要策略、以“三美”为翻译质量评价取向做出了较为全面的阐释。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-6
Abbreviations  6-9
Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 Motivation of This Research  9
  1.2 Literature Review  9-10
  1.3 The Research Method and Its Objectives  10-12
Chapter 2 On Metaphor  12-20
  2.1 Definition of Metaphor  12-13
  2.2 Philosophical Basis of Cognitive Linguistics  13-14
  2.3 Why and How Metaphor Is Produced  14-16
    2.3.1 Language Poverty Hypothesis  14-15
    2.3.2 Thinking Poverty Hypothesis  15-16
  2.4 Main Categories of Metaphor  16-19
    2.4.1 Structural Metaphor  16-17
    2.4.2 Orientational Metaphor  17-18
    2.4.3 Ontological Metaphor  18-19
  2.5 Summary  19-20
Chapter 3 Metaphor in the Tang Poetry and the Song Ci  20-31
  3.1 Factors that Influence Metaphor  21-23
    3.1.1 Factor of Custom  21
    3.1.2 Factor of Geography  21-22
    3.1.3 Factor of Literature  22
    3.1.4 Factor of Mythology  22-23
    3.1.5 Factor of Religion  23
  3.2 Definition and Origin of Image  23-24
  3.3 Classification of Images  24-27
    3.3.1 Visual Image  25
    3.3.2 Auditory Image  25
    3.3.3 Tactile Image  25-26
    3.3.4 Gustatory Image  26
    3.3.5 Kinaesthetic Image  26-27
    3.3.6 Abstract Image  27
  3.4 Features of Image  27-30
    3.4.1 Vagueness  27-28
    3.4.2 Rich Symbols  28-29
    3.4.3 Diversity  29-30
  3.5 Summary  30-31
Chapter 4 Translation of the Tang Poetry and the Song Ci Viewed fromMetaphorical perspective  31-46
  4.1 Poetry Is Translatable  31-32
  4.2 Strategies of Translating Metaphors---Domestication and Foreignization  32-33
  4.3 Translating Principle---Three Beauties Principle  33-37
    4.3.1 Beauty in Sense  34-35
    4.3.2 Beauty in Sound  35-36
    4.3.3 Beauty in Form  36-37
  4.4 Case Study  37-42
  4.5 Methods of Metaphor Translating in the Tang Poetry and the Song Ci  42-44
    4.5.1 Preserve the Original Metaphor with Literal Translation  43
    4.5.2 Preserve the Original Metaphor with Literal Translation Plus Explanation  43
    4.5.3 Translating Metaphor with Simile  43-44
    4.5.4 Metaphor Replacement  44
  4.6 Translator's Subjectivity  44-45
  4.7 Summary  45-46
Chapter 5 Conclusion  46-48
Bibliography  48-50
Publications during the Postgraduate Program  50-51
Acknowledgements  51-52

相似论文

  1. 吉林市城市意象解析,TU984
  2. 莲意象与中小学语文教学,G623.2
  3. 高中生身体意象的认知干预研究,B842.1
  4. 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
  5. 概念隐喻的认识论意义,B842.1
  6. 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
  7. 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
  8. 大众传媒对女性身体意象的影响,B842.3
  9. 父亲意象人格面具结构的实证研究与心理分析,B844.6
  10. 审视传统武术中的古典美学元素,G852
  11. 杰克·伦敦作品中的意象分析,I712.074
  12. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  13. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  14. 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42
  15. 张一白城市电影的创作研究,J905
  16. 基于教师隐喻视角的教师形象重构,G451.1
  17. 从社会认知角度看广告中的性别隐喻,H05
  18. 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
  19. 现代汉语触觉感官词的认知语义研究,H136
  20. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  21. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com