学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
隐喻视域里的唐诗宋词英译研究
作 者: 喻晶晶
导 师: 柏敬泽
学 校: 广西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 隐喻 意象 翻译策略 翻译原则 翻译方法
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 57次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国是诗的国度,诗歌的历史源远流长。诗歌蕴含着丰富的文化信息,是中华文化的重要组成部分。唐诗和宋词是中国诗歌史上的两朵奇葩,千百年来闪烁着夺目的光辉,至今令人从中得到无边的艺术享受。本文拟从隐喻的视角来探讨唐诗、宋词的英译问题。中国的唐诗宋词常常通过隐喻和意象来托物言志,表达诗人的思想感情。隐喻的研究在2000多年以前就受到语言学家的关注。传统的观点认为隐喻是一种用来装饰语言的修辞手法。然而,近几十年来,随着对隐喻研究的深入,人们对隐喻的看法有较大的改观。隐喻及隐喻的结构、功能、运作机制、认知特点已经成为语言学、语义学、语用学、人类学、哲学等众多学科的热门话题。其中,隐喻的认知功能研究异军突起,受到普遍认可。认知论者对隐喻做了全新的解释,他们认为:隐喻不仅是一种语言修辞,而且是一种重要的认知方式,是人们用来借助具体事物认知抽象事物的一种有效认知工具。属于隐喻范畴的“意象”是诗歌的灵魂。意象在表现方式上多用诗的隐喻。意象是诗的最小审美单位,各个意象通过组合达到一种效果,这便是意境。意象具有模糊性和象征性的特点,这能激发读者的联想,给读者留下丰富的想象空间。译诗即译意象。对唐诗宋词的英译应坚持许渊冲先生提出的“三美”译诗标准,即“意美”、“音美”、“形美”,因为许先生的“三美”标准可以比较全面地分析出诗歌翻译的质量。从总体上说,诗歌是可译的。但是东西方语言和文化上的差异,会给唐诗宋词的翻译、尤其是在隐喻的表达和意象的传递方面带来困难。译者的学识水平、审美取向和英汉语言水平将影响译文的质量。因此,译者在翻译实践中应该充分认识并充分发挥自己的主观能动性,发挥其在隐喻意象翻译和审美过程中的主体作用。唐诗、宋词的翻译实际上也是—种跨文化交流。在此交流中,中国文化不可避免地会遭受西方强势文化的渗透和威胁。因此,译者应以异化为主、归化为辅的策略进行唐诗、宋词隐喻的翻译,向世界宣传中华文化,从而抵制西方文化霸权主义。本文将唐诗、宋词英译问题放在隐喻的视域里进行研究,以许渊冲先生的“三美”论作为主要理论依托,通过典型译例分析和理论思辨,对缘何唐诗、宋词的英译要以“异化”为主要策略、以“三美”为翻译质量评价取向做出了较为全面的阐释。
|
全文目录
中文摘要 3-4 Abstract 4-6 Abbreviations 6-9 Chapter 1 Introduction 9-12 1.1 Motivation of This Research 9 1.2 Literature Review 9-10 1.3 The Research Method and Its Objectives 10-12 Chapter 2 On Metaphor 12-20 2.1 Definition of Metaphor 12-13 2.2 Philosophical Basis of Cognitive Linguistics 13-14 2.3 Why and How Metaphor Is Produced 14-16 2.3.1 Language Poverty Hypothesis 14-15 2.3.2 Thinking Poverty Hypothesis 15-16 2.4 Main Categories of Metaphor 16-19 2.4.1 Structural Metaphor 16-17 2.4.2 Orientational Metaphor 17-18 2.4.3 Ontological Metaphor 18-19 2.5 Summary 19-20 Chapter 3 Metaphor in the Tang Poetry and the Song Ci 20-31 3.1 Factors that Influence Metaphor 21-23 3.1.1 Factor of Custom 21 3.1.2 Factor of Geography 21-22 3.1.3 Factor of Literature 22 3.1.4 Factor of Mythology 22-23 3.1.5 Factor of Religion 23 3.2 Definition and Origin of Image 23-24 3.3 Classification of Images 24-27 3.3.1 Visual Image 25 3.3.2 Auditory Image 25 3.3.3 Tactile Image 25-26 3.3.4 Gustatory Image 26 3.3.5 Kinaesthetic Image 26-27 3.3.6 Abstract Image 27 3.4 Features of Image 27-30 3.4.1 Vagueness 27-28 3.4.2 Rich Symbols 28-29 3.4.3 Diversity 29-30 3.5 Summary 30-31 Chapter 4 Translation of the Tang Poetry and the Song Ci Viewed fromMetaphorical perspective 31-46 4.1 Poetry Is Translatable 31-32 4.2 Strategies of Translating Metaphors---Domestication and Foreignization 32-33 4.3 Translating Principle---Three Beauties Principle 33-37 4.3.1 Beauty in Sense 34-35 4.3.2 Beauty in Sound 35-36 4.3.3 Beauty in Form 36-37 4.4 Case Study 37-42 4.5 Methods of Metaphor Translating in the Tang Poetry and the Song Ci 42-44 4.5.1 Preserve the Original Metaphor with Literal Translation 43 4.5.2 Preserve the Original Metaphor with Literal Translation Plus Explanation 43 4.5.3 Translating Metaphor with Simile 43-44 4.5.4 Metaphor Replacement 44 4.6 Translator's Subjectivity 44-45 4.7 Summary 45-46 Chapter 5 Conclusion 46-48 Bibliography 48-50 Publications during the Postgraduate Program 50-51 Acknowledgements 51-52
|
相似论文
- 吉林市城市意象解析,TU984
- 莲意象与中小学语文教学,G623.2
- 高中生身体意象的认知干预研究,B842.1
- 海西科学解释网络模型中的隐喻,N02
- 概念隐喻的认识论意义,B842.1
- 艾米莉·狄金森诗歌的认知隐喻研究,I712.072
- 概念隐喻在高中英语词汇教学中的实证性研究,G633.41
- 大众传媒对女性身体意象的影响,B842.3
- 父亲意象人格面具结构的实证研究与心理分析,B844.6
- 审视传统武术中的古典美学元素,G852
- 杰克·伦敦作品中的意象分析,I712.074
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42
- 张一白城市电影的创作研究,J905
- 基于教师隐喻视角的教师形象重构,G451.1
- 从社会认知角度看广告中的性别隐喻,H05
- 汉、英语情感隐喻对比研究综述,H315
- 现代汉语触觉感官词的认知语义研究,H136
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|