学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究

作 者: 丽丽
导 师: 朱敏
学 校: 南京师范大学
专 业: 汉语国际教育
关键词: 成语翻译 成语对比 翻译标准 翻译方法
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 19次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文考察的对象是俄罗斯作家米哈依尔·肖洛霍夫《新垦地》中的成语翻译和中国作家老舍《月牙儿》、《骆驼祥子》、《猫城》、《正红旗下》、《阳光》、《茶馆》中的成语翻译。每种语言都具有大量的成语,成语使语言更生动、更形象。由于汉语和俄语成语有很大区别,因此通过了解两种语言中的成语对准确地翻译有很大的帮助。本文阐述汉俄成语的定义和翻译标准为了准确地判断译者的翻译。研究俄罗斯译者在翻译中国作品中的成语和中国译者在翻译俄罗斯作品中的成语过程中所采用的方法。指出了译者成功的翻译和不成功的翻译以及分析了它们的原因。评判了译者无法将原文成语完整确切地表达出来。我发现了有些俄语成语在汉语翻译过程中采用直译法,造成翻译后作品与原文作品内容相左,没有考虑译文读者的接受性。而在汉译俄翻译过程中,采用不正确的词语,无法表达原文作者的本意。他们这样翻译是因为可能自己对原文成语了解的不到位或者自己了解了但是用表达方式有错。这样都是不成功的翻译现象。另外,我还发现了俄罗斯译者翻译汉语成语时把些成语本身没有翻译,而翻译了整个句子的意思,我估计他这样做是因为翻译了成语在内容中会显得不合适,会影响译文读者的感受。也有些汉语成语能找到相似的俄语成语但是译者却采用了意译法是因为译者想保持跟原文语言色彩一致而采用了意译法。在不违反翻译准确地原则的情况下,这些手段都可取的。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-6
绪论  6-9
  0.1 理论意义  6
  0.2 实践价值  6
  0.3 个人选题理由  6
  0.4 研究对象与方法  6
  0.5 研究的材料来源  6-8
  0.6 本文的结构  8
  0.7 创新之处  8-9
第一章 汉俄成语的定义  9-15
  1.1 汉语成语的定义  9-11
  1.2 俄语成语的定义  11-13
  1.3 汉俄成语定义的对比  13-15
第二章 中俄翻译标准  15-22
  2.1 中国翻译标准  15-17
  2.2 俄国翻译标准  17-19
  2.3 汉俄翻译标准的对比  19
  2.4 俄汉互译的方法  19-22
第三章 俄语成语在汉语中的翻译  22-29
  3.1 将成语译成成语  22-24
  3.2 将成语译成非成语  24-29
第四章 汉语成语在俄语中的翻译  29-37
  4.1 将成语译成成语  29-31
  4.2 将成语译成非成语  31-35
  4.3 俄汉成语翻译的对比  35-37
结语  37-38
附录  38-63
参考文献  63-67
致谢  67

相似论文

  1. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  2. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  3. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  4. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  5. 文学翻译中的文化移植,I046
  6. 俄语带《душа》и《сердце》与汉语带“心”字成语对比,H136.3
  7. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  8. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  9. 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
  10. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  11. 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
  12. Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
  13. 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
  14. 从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译,H315.9
  15. 隐喻视域里的唐诗宋词英译研究,I046
  16. 基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究,H315.9
  17. 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
  18. 从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译,H315.9
  19. 软新闻汉英翻译的译者主体性,H315.9
  20. 目的论视角下中国电影字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com