学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于目的论的旅游翻译充分性研究
作 者: 寇海珊
导 师: 吕文澎
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 充分性 翻译误差 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 268次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
如今,旅游业已成为全球发展最快的产业之一。作为旅游大国,中国以其五千多年的悠久历史和丰富的旅游资源和历史名胜古迹,每年都吸引大量游客前来游览。自从1978年实施改革开放政策以来,中国旅游业更是得到了日新月异的发展。根据世界旅游组织(WTO)预测,截止2020年,中国将成为世界最大的旅游目的地国家之一。旅游资料中的中英翻译已成为对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,也是能否吸引更多国外游客来我国旅游的一个重大因素。西安作为世界古都之一,历史文化悠久,正在吸引越来越多的国外游客前来参观。然而,西安旅游景点旅游资料的翻译质量却不容乐观,其中存在很多翻译误差,导致有时无法向外国游客传达正确的信息,甚至会引起游客的误解。因此,很有必要找到合适的翻译理论来指导西安地区的旅游翻译工作从而提高其旅游资料的翻译质量。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应该根据译文的预期功能来决定自己的翻译方法,从而扩大了翻译研究视野。目的论摒弃了传统的翻译标准—等值,提出了新的标准—充分性。只要目的语可以实现其预期功能,就可以视为翻译是充分的。本文作者基于目的论的指导,分析了旅游翻译中存在的误差。在诺德“功能理论对翻译误差的分类”,作者从以下四方面讨论西安地区旅游翻译误差。它们分别是:语用性翻译误差,文化性翻译误差,语言性翻译误差和特定文本方面翻译误差。在探讨了产生这些翻译误差的原因后,作者还试图提出修改建议,然后作者还归纳出行之有效的翻译方法。本文中所探讨的翻译资料均收集自西安各大景点,它们反映了西安旅游资料汉译英的真实水平。因此,本文的数据分析具有真实性和很强的代表性。本文的结论有助于提高译者的能力,使他们在翻译过程中避免种种翻译误差,是旅游资料符合“充分性”的标准从而提高该地区旅游资料的翻译质量。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-10 Chapter One Introduction 10-15 1.1 Tourism and Tourism Matetials 10-13 1.1.1 Definition of Tourism 10-11 1.1.2 Definition of Tourism Materials 11 1.1.3 Classification of Tourism Materials 11-12 1.1.4 Functions of Tourism Materials 12-13 1.1.4.1 Informative 12 1.1.4.2 Expressive 12 1.1.4.3 Vocative 12-13 1.2 Sinificance of the Research 13-14 1.3 The Structure of the Thesis 14-15 Chapter Two Literature Review 15-21 2.1 Tourism Translation 15 2.2 Overseas Researches on Tourism Translation 15-17 2.3 Domestic Studies on Tourism Translation 17-19 2.3.1 Research from the Perspective of Pragmatic Approach 17 2.3.2 Research from the Perspective of Functionalism 17-18 2.3.3 Research from the Perspective of Cultural Difference 18-19 2.3.4 Research from Other Perspectives 19 2.4 Summary 19-21 Chapter Three Theoretical Framework 21-32 3.1 An Overview of Skopostheorie 21-24 3.1.1 Katharina Reiss’Study :Text-Typology 21-22 3.1.2 Hans J.Vermeer’s Study: Skopostheorie 22-24 3.1.3 Christiane Nord’s Study: Function Plus Loyalty Principle 24 3.2 The Basic Rules in Skopostheorie 24-26 3.2.1 Skopos rule 25 3.2.2 Coherence Rule (intratextual coherence rule) 25-26 3.2.3 Fidelity Rule (intertextual coherence rule) 26 3.2.4 Their Relationship 26 3.3 Basic Concepts of Skopostheorie 26-29 3.3.1 Translation as a Form of Translational Action 26-27 3.3.2 Translation Brief 27-28 3.3.3 Culture Specificity 28 3.3.4 Adequacy and Equivalence 28-29 3.4 Nord’s “Functional Classification of Translation Errors” 29-30 3.5 Application of Skopostheorie to Tourism Translation 30-31 3.5.1 The Active Participation of the Translator in Translating 30 3.5.2 The Emphasis on the Role of Target Receiver 30-31 3.6 Summary 31-32 Chapter Four Research Procedure 32-59 4.1 Research Questions 32 4.2 Methodology 32 4.3 Research Design 32-57 4.3.1 Errors in the Tourism Translation 32-49 4.3.1.1 Pragmatic Translation Errors 32-37 4.3.1.2 Cultural Translation Errors 37-43 4.3.1.3 Linguistic Translation Errors 43-48 4.3.1.4 Text-Specific Translation Errors 48-49 4.3.2 Suggested Translation Methods in the Tourism Translation 49-57 4.3.2.1 Literal Translation 50-51 4.3.2.2 Rewriting 51-53 4.3.2.3 Deletion 53-55 4.3.2.4 Explanation 55-57 4.4 Summary 57-59 Chapter Five Conclusion 59-61 5.1 Conclusion of This Paper 59 5.2 Limitations of This Study 59-60 5.3 Suggestions for Further Research 60-61 References 61-64 Acknowledgements 64
|
相似论文
- 147例维持性血液透析患者营养状态相关因素分析,R692.5
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|