学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
Skopos Theory and the Chinese-English Translation of Tourism Texts
作 者: 胡乐音
导 师: 刘云波
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 旅游翻译错误 旅游资料文本类型 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 117次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着跨国旅游的兴起,汉英旅游翻译获得空前发展。汉英在语言及文化上的差异造成了汉英旅游资料翻译最大的障碍。目前国内旅游资料的英译问题颇多,严重影响中国旅游事业的发展,并阻碍了中国旅游文化的传播。本文从功能理论对翻译错误的归纳角度,系统地分析了汉英旅游典型错误,并试图将德国功能翻译理论的主体理论—目的论运用到汉英旅游文本的翻译中。在介绍了目的论的关键概念和内容后,本文的第四章具体分析了旅游源语文本在翻译过程应该实现的功能,并指出旅游翻译的主要目的。本文作者认为旅游翻译的主要目的共有三个:为游客提供景点及相关服务的具体信息;刺激海外游客前来游览名胜的兴趣;通过满足游客在旅游休闲活动中求异的好奇心,尽可能地传播中国文化。本文结合旅游资料的不同文本类型分类及功能分析,指出旅游资料英译中应该遵循的两个原则:“读者为导向原则”与“中国文化传播原则”。“读者导向原则”应视为为英译旅游资料过程中的首要原则,其次,译者还需考虑“中国文化传播原则”。旅游资料翻译人员在翻译时应吃透原文信息和精神,考虑读者的文化背景及原作者的意图,灵活选择合适的翻译方法,从而实现不同文本类型的旅游资料在译语文化的功能及旅游翻译的目的。除了常规的翻译方法和技巧,音译加解释,编译,类比,删减,注释等等方法都可以灵活有效的利用到旅游资料的翻译中去。
|
全文目录
Abstract in Chinese 4-5 Abstract in English 5-6 Acknowledgements 6-7 Contents 7-9 Introduction 9-12 Research Background 9-10 Research Questions 10 Significance of the Research 10-11 Organization of This Thesis 11-12 Chapter One An Introduction to Tourism Translation 12-20 1.1 Tourism, Tourism English and Tourism Translation 12-13 1.2 Classification of Tourism Translation 13-14 1.3 Main Features of Tourism Texts 14-20 1.3.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts 14-16 1.3.2 Characteristics of English Tourism Texts 16-20 Chapter Two Translation Problems Analyzed 20-30 2.1 Linguistic Translation Errors 20-26 2.1.1 Lexical Errors 21-25 2.1.2 Syntactic Errors 25-26 2.2 Cultural Translation Errors 26-27 2.3 Pragmatic Translation Errors 27-28 2.4 Causes for Translation Errors in C-E tourism translation 28-30 Chapter Three An Overview of Skopos Theory 30-39 3.1 The Historical Development of Skopos theory 31-32 3.2 Key Issues in Skopos Theory 32-35 3.2.1 Skopos, Aim, Intention and Function 33-34 3.2.2 Participants 34-35 3.3 Three Rules 35-36 3.4 Nord's function plus loyalty 36-37 3.5 The Significance of Skopos Theory 37 3.6 Summary 37-39 Chapter Four The Functional Analysis of Tourism Translation 39-54 4.1 Key Components of Tourism Texts 39 4.2 Text Typology 39-42 4.3 Classification of Tourism Texts and Different Types Analyzed 42-50 4.3.1 Informative Type 43-47 4.3.2 Operative Type 47-48 4.3.3 Expressive Type 48-49 4.3.4 Relations between Text Type and Translation Aim 49-50 4.4 The Skopos of C-E Translation of Tourism Texts 50 4.5 Difficulties in Tourism Translation 50-54 Chapter Five Principles and Techniques Proposed 54-70 5.1 The principles of tourism translation 54-61 5.1.1 Reader-oriented principle 54-58 5.1.2 Chinese Culture Transmission Principle 58-61 5.2 Translation Techniques Suggested 61-70 5.2.1 Transliteration plus Explanation 61-63 5.2.2 Annotation 63-64 5.2.3 Deletion 64-66 5.2.4 Analogy 66-67 5.2.5 Adaptation 67-70 Conclusion 70-72 Bibliography 72-74
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告翻译策略的对比研究,H315.9
- 目的论指导下的新闻特写翻译,H059
- Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
- 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
- 目的论指导下的说明文翻译策略,H315.9
- 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 目的论指导下的英—汉电影片名翻译,H315.9
- 日汉翻译中文化的影响,H36
- 从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
- 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
- 功能主义理论指导下的旅游景点介绍的汉英翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|