学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究
作 者: 张巍巍
导 师: 刘泽权
学 校: 燕山大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 西游记 人物名称 翻译方法 目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 178次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语言和文化是两个密不可分的概念,任何语言都深深地植根于其所赖以生长的文化土地之中,然而由于民族间的地理环境、社会背景、政治制度以及生活方式存在很大的差异,各民族的语言也就具有了其独特的民族特色。在文化全球化的今天,文化和语言间的这种密切的联系就注定了翻译已经不仅仅是一种传递语言的工具,更成为文化间相互交流的载体。《西游记》中描述了儒、释、道诸多的人物形象,而这些形态各色的人物形象的名称体现了儒、释、道等诸多汉文化。对人物名称的翻译回避不了对这些文化因素的处理。译者是如何将这些富含浓厚中国文化的人物名称呈现给读者的就成为不可小觑的问题,然而到目前为止研究《西游记》中人物名称翻译方法的文章和文献却是寥寥无几。为揭示人物名称的翻译方法,本文作者将《西游记》原文中的人物名称分为十二类,除因佛教神名多用梵语翻译这里不予考虑外,本文对两译本在处理占人物名称总数80%的十一类人物名称时所采用的翻译方法进行归类、统计和分析。对比了两英译本在处理原文人物名称所采用的翻译方法方面的异同与得失。探索了译者们在处理不同种类人物名称时各自方法的规律性。本文还运用目的论对两译本人物名称翻译的质量进行评价,考察译者所选择的翻译方法是否实现了其翻译目的。本文将两译者在处理《西游记》人物名称时所采用的翻译方法分为四大类:1.译音2.译义3.半音半义4.全音全义。通过对《西游记》原文及两个英译本中人物名称的对比分析,我们发现在处理原文中十一类人物名称时,两译本一共采用了十种翻译方法。两译者都试图忠实地再现原文人物名称,从总数上来看,两译本中使用直译法处理的人物名称要明显高于采用意译法处理的部分。相对而言,詹奈尔更偏爱对人物名称的文化意义进行解释而不完全拘泥于字面意思。另外,詹译本更喜欢采用文内加注的方式,而余译本更多的使用了文外加注。两位译者并未拘泥于某类特定的翻译方法,而是在把握原文人物名称构成和含义的基础上,根据翻译目的,灵活、巧妙地调整翻译方法。两译本对每类人物名称处理时所采用的翻译方法基本相同。詹译本和余译本中各有77.6%和78.8%的人物名称的文化意义得到了不同程度的展示。其中绝大多数的译文深得原意,表达出了原文的文化神韵和语言特色。从总体上来看,两译本中所采用的绝大多数翻译方法都实现了其翻译目的。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-15 Chapter 1 Introduction 15-18 1.1 Objectives and implications of the research 15-16 1.2 Outline of the present study 16-18 Chapter 2 Literature Review 18-30 2.1 Chinese personal names and English personal names 18-22 2.1.1 Chinese personal names 18-21 2.1.2 English personal names 21-22 2.2 Skopos theory 22-26 2.3 Translation studies of Chinese-English characters’names 26-29 2.3.1 Overview 26-27 2.3.2 Studies of Chinese characters’names in XYJ and their renditi 27-28 2.3.3 Achievements and limitations 28-29 2.4 Summary 29-30 Chapter 3 Research Design 30-33 3.1 Data and research questions 30-31 3.2 Data collection instruments and methodology 31-33 Chapter 4 Data Analysis and Discussion 33-85 4.1 The introduction and classification of characters’names in XYJ 33-34 4.2 Translation methods adopted in two versions 34-42 4.2.1 Transliteration 35-36 4.2.2 Transliteration plus annotation 36-37 4.2.3 Literal translation 37-38 4.2.4 Literal translation plus transliteration 38 4.2.5 Literal translation plus annotation 38-39 4.2.6 Literal translation plus transliteration plus annotation 39 4.2.7 Free translation 39-40 4.2.8 Free translation plus transliteration 40-41 4.2.9 Literal translation plus free translation 41 4.2.10 Literal translation plus free translation plus transliteration 41-42 4.3 The analysis of characters’names in XYJ 42-79 4.3.1 Surname names and given names 42-47 4.3.2 Courtesy names 47-48 4.3.3 Infant names 48-50 4.3.4 Buddhist names 50-52 4.3.5 Taoist names 52-55 4.3.6 Temple name 55-56 4.3.7 Polite names 56-57 4.3.8 Alternative names 57-60 4.3.9 Nicknames 60-63 4.3.10 Names of yao, mo, gui and guai 63-66 4.3.11 Names of Taoist immortals 66-79 4.4 Evaluation of the translation methods in two versions 79-83 4.5 Summary 83-85 Chapter 5 Conclusion 85-91 5.1 Overview 85 5.2 Main findings 85-88 5.3 Implications of the study 88-89 5.4 Limitations and suggestions for further research 89-91 References 91-99 Appendix I 99-114 Acknowledgements 114-115 作者简介 115
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 越南汉语教学中以《西游记》为视听说教材的可行性研究,H195
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 《西游记》与骈体文,I207.419
- 《西游记》中饮食描写的功用初探,I207.419
- 世德堂本《西游记》成书前“西游”故事的传播,I207.41
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 浙江版电视连续剧《西游记》与原著之比较,J905
- 《西游记》在中国的动画改编,J954
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|