学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下的英语电影片名汉译研究

作 者: 边园
导 师: 徐锦凤
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 英语电影片名翻译 目的论 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 155次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着跨文化交际的不断增强,许多英语电影涌入中国市场,并受到中国观众的广泛欢迎。电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。一部优秀的电影能够反映社会现实,传递丰富的文化信息。片名就如同电影的门楣,不仅能够传递影片信息,娱乐大众,还能诱导观众去观看影片。成功的电影片名可以吸引观众眼球,对增加票房收入有着不可估量的作用。但是,目前的电影片名翻译研究不够完善,还没有形成一套系统可行的理论框架来指导片名翻译过程。本文尝试从目的论角度对英语片名翻译进行研究。目的论突破了传统的等值理论的束缚,认为翻译不仅是有目的的活动,还是一项有目的的跨文化交际活动,从而丰富了翻译理论,并为电影片名翻译实践开辟了一个新视角。翻译所要遵循的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时采取的策略,方法也不同。因此,在英语片名翻译过程中,译者为了实现译文预期的目的和功能,可以灵活的采用最适合的翻译方法,使电影片名的翻译摆脱了“等值”的束缚,降低了原电影片名的主导作用,有利于发挥译者创造性,利用目的语优势实现英语电影片名的艺术再创造。本文首先探讨了电影片名的特点和功能,并通过大量英汉电影片名实例对比,总结出了语言,哲学思维,审美情趣的不同是英汉电影片名的主要差异。然后通过大量英汉电影片名对比实例分析,阐述了目的论对英语片名翻译的阐释力。接下来从目的论的三个原则角度,结合大量英汉电影翻译实例,系统分析了英语电影片名翻译。翻译的可接受性和片名的商业效应是影响电影片名翻译方法选择最重要的两个因素.最后,本文从目的论角度,探索了英语电影片名汉译的常用翻译原则和方法,最终总结出直译,意译,音译和创译是翻译实践中实现目的切实有效的翻译方法,并对各种翻译方法的优缺点进行了探讨,指出英语电影电影片名翻译应该以影片名的目的和功能为原则,灵活的采用各种翻译方法和原则。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-8
Introduction  8-12
Chapter One: Literature Review  12-19
  1.1 Traditional Studies on Film Title Translation  12-14
  1.2 Studies on Film Title Translation from the Cultural Perspective  14-16
  1.3 Studies on Film Title Translation from the Communicative Perspective  16-17
  1.4 Studies on Film Title Translation from the Perspective of Translators  17-19
Chapter Two: Theoretical Framework of the Research  19-25
  2.1 Hans Vermeer: Skopos Theory and Beyond  19-20
  2.2 Basic Concepts of Hans Vermeer's Skopostheorie  20-25
Chapter Three: Film Titles  25-41
  3.1 Film genres  25-26
  3.2 Features of Film Titles  26-31
  3.3 The Functions of English Film Titles  31-35
  3.4 Comparison between English and Chinese Film Titles  35-41
Chapter Four: Analysis of English Film Titles Translation from thePerspective of Skopos Theory  41-66
  4.1 Application of Skopos Theory to English Film Title Translation  41-46
  4.2 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory  46-52
  4.3 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory  52-55
  4.4 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation  55-66
Conclusion  66-69
Bibliography  69-71
Acknowledgements  71-72
个人简历  72

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  3. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  4. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  5. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  6. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  7. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  8. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  9. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  10. 航空术语的特点及其翻译,H35
  11. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  12. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  13. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  14. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  15. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  16. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  17. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  18. 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
  19. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  20. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  21. 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com