学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从言外之力和关联角度探析说明书翻译

作 者: 王永耀
导 师: 徐万治
学 校: 中国石油大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 说明书翻译 言外之力 最佳关联 语用等效
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 427次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济全球化趋势和地域融合,国外的产品不断流入国内,国内产品不断走向世界;因此产品说明书翻译关系到人们的日常生活,通畅的国际交流,乃至经济发展。该文从言外之力和关联分析说明书的翻译,说明在翻译中应该发挥语言的语用功能,尝试有针对性的提出行之有效的翻译技巧和策略;本文旨在提高说明书的翻译质量和效果,从而更加有效地为社会生活提供方便,为经济发展服务。全文分为六章。第一章阐述了语用翻译的概念。翻译和语用学有着相同的研究对象,语用翻译开创性的将语用理论应用到翻译过程当中。译者应力求译文符合目标语习惯,达到语用等效。第二章介绍说明书的文体特征,分类和功能。说明书语言简洁,规约性和目的性强;强调客观性和事实的说明。它具有双重功能:向使用者提供使用、保养等产品信息的内在功能和促使读者进行实际购买的说服功能。第三章从言外之力的角度探索说明书翻译。言外之力是话语最突出的语用特征。好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效果。第四章从关联的角度分析说明书翻译。关联理论框架下的翻译实质是语内或语际间双明示-推理交际模式。译者作为交际的中间环节,要使交际获得成功,必须按照最佳关联要求,使读者以最小努力在译文中获得最佳语境关联和认知效果。第五章指出说明书翻译中的问题。对言后效果的实现、文化差异和分歧等问题的充分认识将有助于译者实现语用效果的成功传递,从而实现语用等值和成功交际。第六章详细分析探究造成社交语用失误和语言语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果;然后尝试提出说明书译文中避免两类语用失误的策略和建议。

全文目录


Abstract  4-8
摘要  8-13
Introduction  13-19
Chapter 1 Pragmatic Translation & Dynamic Equivalence  19-29
  1.1 Pragmatics and translation  19-21
  1.2 Dynamic equivalence  21-25
    1.2.1 Author-centered or reader-centered  21-24
    1.2.2 Pragmatic equivalence  24-25
  1.3 Pragmatic translation  25-29
Chapter 2 Function and the Features of PD  29-37
  2.1 A brief study of PD and its language  29-30
  2.2 Categorization and function of PD  30-31
  2.3 The features of PD  31-35
    2.3.1 In general  31-33
    2.3.2 Features of subtypes  33-35
  2.4 A few principles of translation in light of the features and functions of PD  35-37
Chapter 3 Speech Acts and Illocutionary Force  37-62
  3.1 Speech act theory and its evolution  37-46
  3.2 Illocutionary force and perlocutioanry force  46-51
    3.2.1 Illocutionary force  46-50
    3.2.2 Perlocutionary effects  50-51
  3.3 Illocutionary force and PDT  51-62
Chapter 4 Relevance Theory in Translating PD  62-84
  4.1 Relevance theory  62-69
    4.1.1 The ostensive-inferential communication model  62-67
    4.1.2 Contextual effects  67-69
  4.2 Relevance theory to PDT  69-73
    4.2.1 Translation as an interpretive use  69-70
    4.2.2 Optimal relevance  70-73
  4.3 Strategies by relevance in PDT  73-84
    4.3.1 Translation strategy in light of relevance theory  73-79
    4.3.2 Decontextualization and recontextualization  79-84
Chapter 5 Difficulties with PDT and Solutions  84-101
  5.1 Context-based problems in PDT: dynamic contextual adaptability  84-86
  5.2 Equivalent translation: equivalence in illocutionary and perlocutionary force  86-88
  5.3 Cognitive and pragmatic coherence  88-94
  5.4 Cultural problems: cultural conditioning  94-97
  5.5 Alternative translation: between translation and non-translation  97-101
Chapter 6 Cross-cultural Pragmatic Failure in PDT  101-129
  6.1 Sociopragmatic failure in PDT  102-112
    6.1.1 Failure caused by different cultural associations  102-107
    6.1.2 Failure caused by use of taboo words  107-109
    6.1.3 Failure caused by different value systems  109-112
  6.2 Pragma-linguistic failure in PDT  112-117
    6.2.1.P artial understanding of pragmatic force  112-114
    6.2.2 Indiscriminate use of Chinese expressions and text structure  114-117
  6.3 Strategies to avoid pragmatic failure in PDT  117-129
    6.3.1.C atering to foreign readers’purchasing psychology  118-120
    6.3.2 Avoiding violation of product description language conventions  120-121
    6.3.3 Using free translation to free culture shock  121-122
    6.3.4 Conforming to the readership’s way of thinking  122-123
    6.3.5 Avoiding unhappy association  123-129
Conclusion  129-130
Bibliography  130-136
Acknowledgement  136-138
Resume  138

相似论文

  1. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  2. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  3. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  4. 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
  5. 从关联理论看广告翻译研究,H059
  6. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
  7. Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
  8. 关联理论视角下的口译过程研究,H059
  9. “反而”和“倒”的对比研究,H13
  10. 从关联理论角度谈隐喻的翻译,H059
  11. 关联理论对中文商业广告委婉语阐释力的研究,H13
  12. 对商品说明书翻译的美学思考,H315.9
  13. 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9
  14. 马克斯·韦伯《新教伦理与资本主义精神》中译本最佳关联研究,H315.9
  15. 《丑女贝蒂》称呼语言外之力的关联理论阐释,H313
  16. 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
  17. 目的论视角下的产品说明书翻译,H059
  18. 关联理论视角下的广告双关语认知过程及语用功能分析,H030
  19. 关联顺应模式下的电影字幕翻译研究,H059
  20. The Application of Relevance Theory to the Study fo C-E Metaphor Interpreting,H059
  21. 《消失的符号》中惊悚氛围的预设研究,I712

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com