学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从想象的客观到有节制的主观-有关翻译活动中动态关系的研究
作 者: 钟桂萍
导 师: 刘天伦
学 校: 南昌大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译 译者 主体性(主观性) 客体性(客观性) 动态关系
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 18次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译讨论中的一个重要话题是译者应将何者置于翻译活动的中心地位,这不仅关乎翻译标准和翻译评价标准的讨论,也与翻译的全部哲学讨论相关。翻译标准和翻译评价标准随时空的不同而异,其对不同因素的侧重和相应产生的一些规范对译者的用词和最终目标语文本的生成或多或少产生影响。譬如,传统上人们认为翻译活动中存在绝对的客观性,并且认为此种客观性存在于原语文本中,历经时空的变换得以延续,因而译者总是尝试将原文本的“原意”完全呈现于目标语文本中。然而,这种观点受到20世纪一些理论发现的质疑。另一方面,文本有不可否认的不断产出性—即文本在不断的阅读或阐释的过程中不断产生新的意义,这表明文本阅读存在理解的不确定性。此外,同一译者每回翻译同一文本时译出的目标语文本有所不同,也表明译者的理解并不等同于其语言表达。因此诸种原因,“译者主体性”的话题在当今译界有多维度的讨论。针对译者在翻译过程中应发挥“主体性”这一断言,本论文多层面地探究了翻译中的主客关系(包括主客体认知和主客观(体)性的双重关系),侧重于从哲学上探讨翻译活动中的主客体认知关系和翻译活动中主要参与因素的关系*即文中提到的事实,原语作者,原语文本,译者,目标语文本和目标语读者。基于自身的翻译经历和文本的不断产出性,作者围绕译者在翻译过程中常有意无意地在主观和客观之间摇摆这一假设进行讨论。为证实该假设,本研究首先将该问题置于广泛的相关理论范畴(尤其是在意义,理解和阐释有待确定的学科)中进行讨论,而后明确了国内翻译研究对某些关键术语和概念的认识误区,阐明了与本研究相关的术语的实际含义。在第四章,本文从认识论的角度上用马克思主义和非马克思主义的认知模式详细探讨了本问题,并运用其他相关学科(主要是传统上认为与翻译研究密切相关的学科,如语言学和阐释学等)的具体理论对其进行了综合讨论。作者发现,中国学者对"translator’s subjectivity "这一关键术语有认识上的偏离:国外学者以描述性的方式使用该术语,国内的学者则倾向于规定性地使用该词。此外,国内学者注重这一术语所表示的译者主体(中心)地位,忽略了它本来所指的译者的主观操纵。本研究还发现,虽然国内的诸多研究结果倾向于将有主观能动性的译者置于翻译活动中的主体地位,然而主客体的定位在实际的翻译活动中却并非如此。以上发现的正确性通过研究发现的论证过程及翻译实例所体现的翻译活动的动态本质进行了验证。论文据此得出结论:诸多领域的研究发现表明真正的意义总是相对的,与特定语境相关的,因而任何真理的呈现或多或少也就带有主观性的成分。翻译本质上是一种现实再现基础上的再现,其主观性和客观性很大程度上已经相互融合,主体和客体的分界在翻译活动中不再清晰,因而客观性的获得只是一种想象而非事实。鉴于此,翻译的忠实衍变成一个态度而非规定的问题,译者对自身主观性的意识对控制自身的主观性就显得非常重要;否则,翻译也就名不副实了。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-9 Contents 9-11 Chapter 1 Introduction 11-19 1.1 The Issue and the Thesis 11-13 1.2 Methodological and Organizational Consideration 13-15 1.3 A Brief Review of Controversies over the Issues in Question 15-19 Chapter 2 Sub-Ob Relationship Concerning Translation in Broad Contexts 19-27 2.1 Methodological Diversity in Translation Studies 19-20 2.2 Applicability of Philosophical Subject-Object Cognition 20-21 2.3 Subjectivity in Human Activities 21-23 2.4 An Integrated Approach 23-27 2.4.1 Differences between the Traditional and New Methodology 23-24 2.4.2 Cultural Turn of Translation 24-27 Chapter 3 Clarification and Distinction:Tracing the Origin and True Meaning ofSome Concepts 27-38 3.1 "Original" and "Faithfulness" 27-30 3.1.1 The True Meaning of "Faithfulness" in Translation 29-30 3.2 Discussion of Subjectivity and Objectivity in Translation 30-38 3.2.1 Sense and Indeterminate Understanding in Translation 31-33 3.2.2 Equivalence 33-34 3.2.3 Misinterpretation of "Subjectivity" from English to Chinese 34-38 Chapter 4 Sub-Ob Relationship in Translation Viewed from the Perspectives ofPhilosophy 38-52 4.1 Philosophical Discussion of Subject-Object Cognition 38-44 4.1.1 Cognition of Non-Marxist Positions 39-41 4.1.2 Viewed from the Perspective of Marxist Approach 41-44 4.2 Translational Sub-Ob Issue Viewed from Traditionally Related Disciplines 44-49 4.2.1 Linguistic Approaches 44-46 4.2.2 Hermeneutic Explanation for Translation 46-48 4.2.3 Cognition of Translation with Postmodernist Approaches 48-49 4.3 A Subject-Object-Subject Mode 49-52 Chapter 5 Dynamic Relationship between Subjectivity and Objectivity—fromGenerality to Particularity 52-59 5.1 Dynamic Relationship of Subjectivity and Objectivity 52-53 5.2 Dynamic Nature of Translation Activity 53-55 5.3 A Specific Translation Case—Translation of a Poem 55-59 Chapter 6 Conclusion 59-61 Bibliography 61-64 Papers Pubhlished during M.A Study 64
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 汉韩常用惯用语对比研究,H55
- 布顿大师的大藏经目录研究,B948
- 鲁迅的翻译与20世纪中国现代文学语言的产生,I206.6
- 解构主义视角下的译者主体性,H059
- 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
- 译者审美心理视角下《水浒传》两英译本对比研究,I046
- 主语句与话题句的翻译对比研究,H059
- 于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁,I046
- 态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究,I712.074
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|