学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

主语句与话题句的翻译对比研究

作 者: 钟玉岚
导 师: 邓红风
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 主语显著 话题显著 翻译 对比研究
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 106次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


话题(topic)是当代语言学中的一个重要概念,受到形式语法学与功能语法学的共同关注。主语、谓语长期以来一直被当作语言句子结构中的基本语法关系。汉语传统语法受西方语法的影响,认为汉语句子也多为主谓结构。国内外对“主语”“话题”的研究与争论颇多。李讷与Thompson在1976年明确指出汉语属于“话题显著”,英语属于“主语显著”的语言。自从话题的概念引入到汉语研究以来,国内外学者从不同角度对英汉语的主语和话题进行了研究。申小龙对主题句(同本文的话题句)的类型学意义、特质以及系统分类有详尽的阐述。英汉语各自有学者对单一文本作过统计,得出英语句子“主语显著”占多数,汉语句子“话题显著”占多数。话题的提出后,仍有很多问题,如句子的基本句法关系是什么?还是不是主谓关系(或者)只有主谓关系?哪些成分之间是主谓关系?如何确定句子(或句法结构中的)主语?徐烈炯和刘丹青曾系统提出讨论过这些问题,但它们并没有完全得到解决。本文在基于上述问题的基础上,着眼于另一方面的问题:这些“主语显著”与“话题显著”的特性在实际翻译中是如何体现的?原文(汉语)的话题显著句翻译成英语后变成了多少了主语显著句,保留了多少话题显著句?保留的话题显著句又有哪些特点?本篇文章在李讷和Thompson的语言类型学基础上,采用描写和解释相结合的方法,研究的重点放在对比分析原文与译文在话题结构上的异同。选取具有典型性的中英文材料。整篇文章共六章。第一章介绍了研究的视角、目的和文章整体结构。第二章是英汉两种语言的对比基础。主要介绍英汉话题句和主语句在概念和范畴上的普遍性,因而将其作为语言之间对比分析的参照点,使本文建立在可比性的基础上。第三章是文献综述,系统分析了近年来汉语话题显著、英语主语显著的研究情况,并指出了本文的理论基础。第四章介绍了本文的研究方法,并且对所选取材料进行了简要介绍。第五章对研究结果进行分析。最后一章是对全文的总结,并指出对翻译实践的启示。通过研究,作者证实了翻译实践是遵循汉语是话题显著,英语是主语显著的语言这一特征的。在翻译中,译者并未简单地把原文的话题句译为话题句,主语句译为主语句,而是根据英汉语言各自的特点以及上下文语境灵活处理。具体的策略可以根据主述位结构和信息结构等识别出“主位”、“述位”,从而成功转换句子的“话题”与“述题”。

全文目录


相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  6. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  7. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  8. 华蘅芳的科技观研究,N09
  9. 中西部农民媒介素养研究,G206
  10. 变异翻译的个案研究,I046
  11. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  12. 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
  13. 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
  14. 满汉翻译与文化语境研究,H2
  15. 蒙古族翻译教学,H212
  16. 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
  17. 布顿大师的大藏经目录研究,B948
  18. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  19. 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
  20. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  21. 全球化背景下的求异翻译伦理研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com