学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力
作 者: 董婷
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 概念整合理论 翻译的网络模型 汉语典籍英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 96次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《道德经》以其深奥的哲学思想和凝练的言语风格,赢得了哲学诗的美誉,并使得海内外众多不同层次的读者为之折服。2500多年来,仅在中国已有700多部《道德经》的注疏问世,更多的评注还在不断涌现。在西方,不计其它欧洲语言,仅英语译本就有130多种。由于深受西方读者青睐,《道德经》成为在西方世界拥有最多译本的中国典籍。毫无疑问,《道德经》的翻译和传播,对于中国道家文化在英语世界的发展起到了巨大的推动作用。然而,我们还应看到中国文化海纳百川,包罗万象,除了道家文化,还有儒家,法家,佛家等文化有待传播出去。因此,随着文化多样化的不断发展,如何才能从《道德经》的成功翻译中吸取精华,用于其它中国典籍的传播,从而促进中国文化在英语世界的广泛传播,这个课题变得任重道远,意义非凡。传统的翻译理论往往把翻译看作是在源语语篇和目的语语篇之间进行意义传递的客观存在。这些观点一方面忽视了翻译过程受到多种因素共同制约,本身具有动态性;另一方面没有系统地涉及到翻译者的主观性和认知能力。随着认知科学的发展,尤其是Fauconnier&Turner提出概念整合理论之后,译者的主观性开始受到了日益广泛的关注。翻译被认为是一个有四个空间相互作用的概念整合过程,即两个输入空间在类属空间的映射下在整合空间中整合的过程。其中译者首先在源语语境下解构原作者意欲传达的概念结构与原文语法,然后在目的语语境下综合自己的语言能力、语用考虑、个人偏好及认知语境,对解构信息进行再次整合,形成译文文本。本论文首先介绍了概念整合理论,及其与翻译实践相结合的研究现状,并对以往的翻译网络模型进行了改进和补充;然后运用概念整合理论对《道德经》的翻译的过程进行分析。虽然概念整合理论已被很多学者用于解释翻译实践,但应用到具体译本分析的研究还寥寥无几。本文一方面希望对概念整合理论对汉语典籍英译的解释力进行检验;另一方面,也期望对其他文本翻译提供相应的启示。
|
全文目录
摘要 5-6Abstract 6-101 Introduction 10-12 1.1 Background and Significance of the Study 10-11 1.2 Research Questions 11 1.3 Organization of the Thesis 11-122 Conceptual Integration Theory & Translation Study 12-29 2.1 Conceptual Integration Theory 12-19 2.1.1 The Development of Conceptual Integration Theory 12-13 2.1.2 The Network Model of Conceptual Integration Theory 13-17 2.1.3 Types of Integration Networks 17-19 2.2 Conceptual Integration Theory in Translation Study 19-29 2.2.1 Conceptual Integration Theory through Translation Process 19-22 2.2.2 A Development of Previous Network Model of Translation 22-24 2.2.3 Conceptual Integration View on Some Dispute Problems of Translation 24-293 An Introduction to Tao Te Ching and Its Translation 29-37 3.1 Lao Tzu and Tao Te Ching 29-31 3.1.1 Lao Tzu the Man 29-30 3.1.2 Tao Te Ching the Book 30-31 3.2 The Translation of Tao Te Ching and Relevant Studies 31-34 3.2.1 The Translation of Tao Te Ching 31-33 3.2.2 Studies about the Translation of Tao Te Ching 33-34 3.3 Reasons for Selecting Waley's,Xu's and Gu's Versions 34-374 Explanatory Power of CIT through the Analysis of English Versions of Tao Te Ching 37-48 4.1 The Translation of Words 37-42 4.1.1 The Translations of"道" 37-39 4.1.2 The Translations of"天下" 39-41 4.1.3 The Translations of"无为" 41-42 4.2 The Translation of Sentences 42-47 4.2.1 The Translation of"上善若水,水善利万物而不争,……" 42-43 4.2.2 The Translation of"六亲不和,有孝慈。" 43-44 4.2.3 The Translation of"曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新……" 44-45 4.2.4 The Translation of"大国者下流……" 45-47 4.3 Implications for Translation of Chinese Ancient Classic 47-485 Conclusion 48-50 5.1 Major Findings 48-49 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study 49-50References 50-52Acknowledgements 52
|
相似论文
- 从概念整合理论角度解读双关语翻译,H315.9
- 从概念整合理论角度看双关幽默,H05
- 颜色词移就现象探析,H315.9
- 英语幽默的认知语用探究及其在教学中的应用,H319
- 基于概念整合理论的移就认知研究,H05
- A Cognitive Approach to Meaning Construction of Puns,H059
- 换置生成的认知研究,H05
- 华裔美国文学中隐喻的认知分析,I712.074
- 反语的认知语用阐释,H313
- 概念整合视角下对广告语言的认知研究,H052
- 认知隐喻框架下的翻译思维过程探索,H059
- 当代汉语变异的概念整合研究,H146
- 从认知角度论汉语网络词汇的隐喻特征,H136
- 概念整合理论在中学古典诗词教学中的应用方法初探,G633.3
- 用概念整合理论探析隐喻的在线处理机制,H05
- 从认知视角分析隐喻,H05
- 概念整合理论对委婉语的解读,H030
- 寓言意义成因的整合研究,I057
- 概念整合理论视域下的英语经济语篇中隐喻的认知研究,H315
- 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|