学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

顺应论视角下的散文英译研究

作 者: 方磊
导 师: 方华文
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 散文英译 顺应论 言内因素 言外因素 《英译中国现代散文选》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 112次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


严格地说,散文是与诗歌、小说、戏剧并起并坐的文学体裁,文字一般都比较短小精炼。中国是一个散文传统非常深厚的国度,特别是五四以来,散文更是取得了突飞猛进的发展,涌现出大批优秀的散文作家。然而,令人遗憾的是,中国文学译成外文后向国外介绍的大多数是诗歌、小说、戏剧,唯独散文被冷落了;另外,有关散文英译的研究也不多见。有鉴于此,本文运用顺应论分析散文英译,以期为散文英译的研究提供一个新的视角。顺应论由比利时语言学家杰夫·维索尔伦提出,该理论指出语言使用的过程便是语言选择的过程,语言的三个特点,即变异性、商讨性和顺应性确保了语言使用者能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,其中,顺应性是核心,它包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。顺应论为散文英译研究带来了诸多启示,首先,散文英译的过程便是译者不断作出语言选择的过程;其次,根据顺应论的观点,译者需要在言内因素言外因素方面分别作出顺应;再次,从宏观上看,顺应论对散文英译的一些翻译现象也有一定的解释作用,比如重译的原因和必要性。在顺应论的指导下,为使论证更具说服力,本文对张培基译注的《英译中国现代散文选》(三辑)作了定性分析。张培基教授动态灵活地采用各种极富针对性的翻译方法在言内因素方面(语音、词汇、句子、篇章和文体)和言外因素方面(情感世界、社交世界、物理世界)都实现了顺应,忠实通顺地表达了原文的内容和思想,使译文易于译文读者接受,顺应并满足了译文读者的阅读期待。本文作者对这些翻译方法进行了概括和总结,试图为散文英译实践提供借鉴。希望本文对散文英译的理论和实践具有一定的参考价值。

全文目录


Acknowledgement  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-11
Chapter One Introduction  11-14
  1.1 Motivation and Significance of the Present Study  11
  1.2 Research Questions and Methodology  11-12
  1.3 Thesis Structure  12-14
Chapter Two Literature Review  14-27
  2.1 Previous Studies on Chinese Prose Translation  15-16
  2.2 Verschueren’s Adaptation Theory  16-23
    2.2.1 Using language—a process of choice-making  17-18
    2.2.2 Three properties of language  18-20
      2.2.2.1 Variability  18
      2.2.2.2 Negotiability  18-19
      2.2.2.3 Adaptability  19-20
    2.2.3 Four angles of pragmatic investigation  20-23
      2.2.3.1 Contextual correlates of adaptability  20-21
      2.2.3.2 Structural objects of adaptability  21-22
      2.2.3.3 Dynamics of adaptability  22
      2.2.3.4 Salience of the adaptation processes  22-23
  2.3 Significance and Liability of Adaptation Theory Approach to Translation  23-25
  2.4 Previous Adaptation-theoretic Translation Researches  25-27
Chapter Three The Application of Adaptation Theory to Prose Translation  27-38
  3.1 Prose Translation as a Process of Choice-making  27-28
  3.2 Adaptation in Prose Translation Process from the Perspective of Adaptation Theory  28-38
    3.2.1 Contextual adaptability in prose translation  28-33
      3.2.1.1 Adaptability of communicative context  29-32
      3.2.1.2 Adaptability of linguistic context  32-33
    3.2.2 Structural objects adaptability in prose translation  33-35
    3.2.3 Dynamics of adaptability in prose translation  35-36
    3.2.4 Salience of adaptability in prose translation  36-38
Chapter Four The Analysis of Adaptability in Selected Modern Chinese Essays  38-62
  4.1 Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essays  38-40
  4.2 Adaptation to Intra-linguistic Aspects  40-51
    4.2.1 Phonetic orientation  40-42
    4.2.2 Lexical orientation  42-43
    4.2.3 Syntactic orientation  43-45
    4.2.4 Discoursal orientation  45-47
    4.2.5 Stylistic orientation  47-51
  4.3 Adaptation to Extra-linguistic Aspects  51-61
    4.3.1 Adaptation to mental world  51-55
      4.3.1.1 Cognition  52-53
      4.3.1.2 Emotion  53-55
    4.3.2 Adaptation to social world  55-58
      4.3.2.1 Person deixis  55-56
      4.3.2.2 Social institutions  56-57
      4.3.2.3 Culture  57-58
    4.3.3 Adaptation to physical world  58-61
      4.3.3.1 Material dimension  59
      4.3.3.2 Temporal dimension  59-60
      4.3.3.3 Spatial dimension  60-61
  4.4 Summary  61-62
Chapter Five Conclusion  62-64
  5.1 Contributions  62-63
  5.2 Limitations and Suggestions  63-64
Bibliography  64-67

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 从顺应角度看英语电影中的禁忌语的语用效果,H313
  3. 高中英语课堂教师语码转换研究,G633.41
  4. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  5. 广告语言中模糊现象的语用功能研究,H313
  6. 中国英语创造的顺应性解释,H310.1
  7. 言语交际中语用模糊的顺应理论研究,H030
  8. 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
  9. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  10. 社区口译中的语境顺应,H059
  11. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  12. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  13. 顺应论在戏剧翻译中的应用,H315.9
  14. 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
  15. 英汉广告文本互文性的顺应性研究,H052
  16. 顺应论视角下中英文商业广告对比研究,H052
  17. 食品广告中语言模因的顺应性研究,H052
  18. 从语境关系顺应看性别话语风格的相对性,H030
  19. 从顺应论角度看双关广告语的翻译,H315.9
  20. 顺应论视角下的英语幽默翻译,H315.9
  21. 英语商务信函中模糊语的顺应性分析,H313

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com