学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

散文翻译的美学视角

作 者: 周丽君
导 师: 胡东平
学 校: 湖南农业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译美学 审美主体 审美客体 散文英译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 468次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


散文的涵义与范围,历来不尽相同。广义的散文,是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章。狭义的散文是指文艺性散文,它是一种以记叙或抒情为主,取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。我国是一个散文传统非常深厚的国家,散文的成就不下于诗歌。但人们对散文翻译的研究远远滞后于散文创作的发展。目前,散文翻译的研究成果多数为描述性和评论性的文章,系统的理论性的研究成果还不多见。根据散文所具有形散神不散的特征,散文的“美”是散文翻译中最重要,也是最难解决的问题。运用美学理论探索散文翻译,无论是从理论上还是实践上都有一定的借鉴意义。本文基于翻译美学的基本理论,采用刘宓庆的翻译美学理论结合接受美学理论中“读者的期待视野”的美学范畴,以张培基的《英译中国现代散文选》、刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》及以杨宪益夫妇等翻译的《中国文学现代散文卷》为语料进行研究。从翻译美学中审美主体(译者和读者)、审美客体(原文和译文)的美学角度来探讨散文的英译。根据翻译美学理论,散文翻译的审美主体和审美客体相呼应,译者是原作的审美主体,通过对原作的美学特征的发掘和整体的艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原作的审美品质,读者是译作的审美主体,通过阅读活动实现译作审美价值的艺术生成。从翻译的审美客体来看,散文的美感集中体现在其形式系统和非形式系统,实现这两个层面的双赢是散文翻译的理想境地。然而翻译审美客体美感特质的再现始终离不开翻译审美主体审美功能的发挥,因而有必要了解翻译审美主体的审美认知过程和译者审美素养,从而有助于散文美感的再现。散文翻译是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把握,它要求译者不仅要克服文化差异,还要求译者要克服源语和译语在形式系统和非形式系统美学方面的差异,准确把握原文的审美要素,力求在译作再现原作的审美价值和艺术整体。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-14
  1.1 Background of the Study  10-12
  1.2 Purposes and Significance  12-13
  1.3 Organization of the Thesis  13-14
Chapter 2 Literature Review  14-26
  2.1 An Introduction to Aesthetics  14
  2.2 Aesthetics in Chinese Literary Translation  14-20
    2.2.1 Aesthetic Thoughts in Chinese Traditional Translation Theory  14-18
    2.2.2 Liu Miqing's Aesthetic Thought in Translation  18-20
  2.3 Aesthetics in Western Literary Translation  20-26
    2.3.1 The Aesthetic Source of Translation Theory in the West  20-23
    2.3.2 A General View of Reception Aesthetics  23-26
Chapter 3 Prose and Prose Translation  26-30
  3.1 The Concept of Prose  26
  3.2 The Characteristics of Prose  26-28
  3.3 The Principle of Prose Translation  28-30
Chapter 4 Aesthetics of Prose Translation from the Perspective ofAesthetic Subject  30-46
  4.1 An Introduction to Aesthetic Subjects  30-35
    4.1.1 The Role of Translators in the Process of ProseTranslation  30-31
    4.1.2 The Two Basic Attributes of Translator  31-35
  4.2 Four Aesthetic Stages of the Translator in Prose Translation  35-39
    4.2.1 Aesthetic Comprehension  36
    4.2.2 Aesthetic Transformation  36-37
    4.2.3 Aesthetic Improvement  37-38
    4.2.4 Aesthetic Representation  38-39
  4.3 The Reception of TL Readers in the Process of Prose Translation  39-46
    4.3.1 The Importance of the TL Readers' Response  39-41
    4.3.2 The Notion of Readers  41-44
    4.3.3 Horizon of Expectation of the TL Readers  44-46
Chapter 5 Aesthetics of Prose Translation from the Perspective ofAesthetic Object  46-75
  5.1 An Introduction to Aesthetic Object  46-48
  5.2 Beauty in the Formal System  48-67
    5.2.1 Beauty in Phonological Level  49-58
    5.2.2 Beauty in Lexical Level  58-64
    5.2.3 Beauty in Syntactical and Paragraph Level  64-67
  5.3 Beauty in Non-Formal System  67-75
    5.3.1 Beauty of Sentiment and Ideals  68-71
    5.3.2 Beauty in Image and Symbol  71-75
Chapter 6 Conclusion  75-79
  6.1 Major Findings of the Study  75-77
  6.2 Limitations and Suggestions for Future Research  77-79
Bibliography  79-81
Acknowledgements  81-82
个人简历  82-83
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录  83

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  3. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  4. 对商品说明书翻译的美学思考,H315.9
  5. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美,H315.9
  6. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  7. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  8. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  9. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  10. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  11. 从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译,H315.9
  12. 审美再现的多样化分析,H315.9
  13. 许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究,H315.9
  14. 从翻译美学视角看旅游资料英译,H315.9
  15. 翻译教学中美学意识的培养,H059-4
  16. 巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本,I046
  17. 从翻译美学的角度看《春江花月夜》英译,H315.9
  18. 从翻译美学角度看霍译《红楼梦》,H315.9
  19. 论林语堂英译《浮生六记》的审美再现,H315.9
  20. 论儿童文学翻译的审美再现,I046
  21. 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com