学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
顺应论视角下的英语幽默翻译
作 者: 张帆
导 师: 吴志芳
学 校: 武汉理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 幽默 幽默翻译 顺应论 《傲慢与偏见》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 381次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
幽默在生活中无处不在,在报刊杂志中,在电影电视中,在交流谈话中,在文学作品中,你都可以发现它的身影。幽默对我们的生活起着举足轻重的作用。但是由于不同的语言系统,文化习俗,历史背景,宗教信仰,政治体制,地理环境等,不同民族的幽默是不同的,这给不同国家民族之间幽默的理解和交流带来困难。所以对幽默翻译进行进一步研究,使幽默共享,是十分必要的。幽默的可译性和不可译性一直是很多学者研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌的做比较,认为有些幽默是不可译的。实际上,幽默的翻译问题不是可译还是不可译的问题,而是一个可译程度的问题。幽默都是可译,只是可译程度的大小不同。只有努力探索不同的翻译理论和技巧,才能将“不可译的”转化成为“可译的”。本文以维索尔伦的“顺应论”为基础,探讨幽默的翻译。把语用学引入翻译的领域,用顺应论来指导翻译,为幽默翻译的研究提供新的视野。在顺应论的视角下,幽默翻译过程是一个为了实现交际目的而连续不断进行选择的过程。翻译者能做出选择的原因在于语言三个特征:变异性,商讨性和顺应性。动态顺应的过程是语言翻译过程的核心。幽默翻译主要从两个方面做出顺应:语言层面的顺应和语境层面的顺应。通过对幽默翻译过程系统全面的分析,本文展示了幽默翻译的动态选择过程,及译者是如何在顺应论的指导下顺利达到与原文同样的幽默效果。本文还选择了脍炙人口的小说《傲慢与偏见》中的幽默语言作为案例分析。选取了王科一,孙志礼,张玲和张扬的三个译本进行了对比分析。小说主要是通过修辞手法和语言技巧来表达言语幽默。本文从修辞幽默和文化幽默两个方面,解读了幽默翻译的动态顺应过程。在顺应论的指导下,展示了如何从语言和语境方面做出顺应,以及比较得出语言幽默翻译中较好的译文,有效使译文读者得到与原文读者同样的幽默效果。顺应论并不是一种具体的翻译策略,但是却为译者提供了极大的自由空间和指导方向。在顺应论的指导下,译者将做正确的选择和顺应,努力达到与原文相同的幽默效果。本文将顺应论应用于实际运用和文学译本讨论,为幽默翻译提供了一个新的视角,具有一定的意义和价值。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Significance of the Research 9-10 1.2 Research Objectives 10 1.3 Research Methodology and Data Collection 10-11 1.4 Outline of the Thesis 11-12 Chapter Two An Overview of Humor 12-22 2.1 Origin of Humor 12-13 2.2 Definition of Humor 13-14 2.3 Classification of Humor 14-17 2.3.1 Universal Humor 15 2.3.2 Cultural Humor 15-16 2.3.3 Linguistic Humor 16-17 2.4 Functions of Humor 17-19 2.4.1 Function for Relax and Enjoyment 17-18 2.4.2 Function for Social Communication 18 2.4.3 Function for Art of Expression 18-19 2.5 Previous Studies on Humor 19-22 2.5.1 Superiority Theory 19-20 2.5.2 Incongruity Theory 20-21 2.5.3 Release Theory 21-22 Chapter Three Adaptation Theory Adapted in Humor Translation 22-37 3.1 Adaptation Theory 22-27 3.1.1 Choice-making 22-23 3.1.2 Three Properties of Language 23-25 3.1.3 Four Angles of Investigation 25-27 3.2 Dilemma for Humor Translation 27-31 3.2.1 Untranslatability of humor 28-29 3.2.2 Translatability of humor 29-30 3.2.3 Summary 30-31 3.3 Adaptation Theory Adapted in Humor Translation 31-37 3.3.1 Linguistic Adaptation 31-34 3.3.2 Extra-linguistic Adaptation 34-37 Chapter Four A Case Study on Humor Translation in Pride and Prejudice 37-50 4.1 Brief Introduction of Jane Austin and Pride and Prejudice 37-38 4.2 Jane Austin's Humor in Pride and Prejudice 38-40 4.3 Analysis on Three Versions of Humor Translation 40-50 4.3.1 Rhetorical Humor 40-47 4.3.2 Cultural Humor 47-50 Chapter Five Conclusion 50-52 5.1 A General Summary 50 5.2 Limitations and suggestions for Further Research 50-52 Bibliography 52-54 Acknowledgements 54
|
相似论文
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 动画中的幽默手法—从美国日本动画中的幽默谈起,J954
- 《五号屠场》中的反英雄人物毕利分析,I712.074
- 学生压力对心理健康的影响:幽默风格的中介效应与幽默感的调节效应,B849
- 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 中外幽默广告比较研究,H315
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
- 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
- 社区口译中的语境顺应,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 幽默解读中的支配原则分析,H030
- 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
- 论冯内古特小说中的黑色幽默,I712
- 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
- 陈孝英喜剧美学述评,I01
- 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
- 悲喜交加的人生 笑中含泪的温情,J905
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|