学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

顺应论视角下的英语幽默翻译

作 者: 张帆
导 师: 吴志芳
学 校: 武汉理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 幽默 幽默翻译 顺应论 《傲慢与偏见》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 381次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


幽默在生活中无处不在,在报刊杂志中,在电影电视中,在交流谈话中,在文学作品中,你都可以发现它的身影。幽默对我们的生活起着举足轻重的作用。但是由于不同的语言系统,文化习俗,历史背景,宗教信仰,政治体制,地理环境等,不同民族的幽默是不同的,这给不同国家民族之间幽默的理解和交流带来困难。所以对幽默翻译进行进一步研究,使幽默共享,是十分必要的。幽默的可译性和不可译性一直是很多学者研究和争论的问题。有的学者将幽默翻译的难度与诗歌的做比较,认为有些幽默是不可译的。实际上,幽默的翻译问题不是可译还是不可译的问题,而是一个可译程度的问题。幽默都是可译,只是可译程度的大小不同。只有努力探索不同的翻译理论和技巧,才能将“不可译的”转化成为“可译的”。本文以维索尔伦的“顺应论”为基础,探讨幽默的翻译。把语用学引入翻译的领域,用顺应论来指导翻译,为幽默翻译的研究提供新的视野。在顺应论的视角下,幽默翻译过程是一个为了实现交际目的而连续不断进行选择的过程。翻译者能做出选择的原因在于语言三个特征:变异性,商讨性和顺应性。动态顺应的过程是语言翻译过程的核心。幽默翻译主要从两个方面做出顺应:语言层面的顺应和语境层面的顺应。通过对幽默翻译过程系统全面的分析,本文展示了幽默翻译的动态选择过程,及译者是如何在顺应论的指导下顺利达到与原文同样的幽默效果。本文还选择了脍炙人口的小说《傲慢与偏见》中的幽默语言作为案例分析。选取了王科一,孙志礼,张玲和张扬的三个译本进行了对比分析。小说主要是通过修辞手法和语言技巧来表达言语幽默。本文从修辞幽默和文化幽默两个方面,解读了幽默翻译的动态顺应过程。在顺应论的指导下,展示了如何从语言和语境方面做出顺应,以及比较得出语言幽默翻译中较好的译文,有效使译文读者得到与原文读者同样的幽默效果。顺应论并不是一种具体的翻译策略,但是却为译者提供了极大的自由空间和指导方向。在顺应论的指导下,译者将做正确的选择和顺应,努力达到与原文相同的幽默效果。本文将顺应论应用于实际运用和文学译本讨论,为幽默翻译提供了一个新的视角,具有一定的意义和价值。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Significance of the Research  9-10
  1.2 Research Objectives  10
  1.3 Research Methodology and Data Collection  10-11
  1.4 Outline of the Thesis  11-12
Chapter Two An Overview of Humor  12-22
  2.1 Origin of Humor  12-13
  2.2 Definition of Humor  13-14
  2.3 Classification of Humor  14-17
    2.3.1 Universal Humor  15
    2.3.2 Cultural Humor  15-16
    2.3.3 Linguistic Humor  16-17
  2.4 Functions of Humor  17-19
    2.4.1 Function for Relax and Enjoyment  17-18
    2.4.2 Function for Social Communication  18
    2.4.3 Function for Art of Expression  18-19
  2.5 Previous Studies on Humor  19-22
    2.5.1 Superiority Theory  19-20
    2.5.2 Incongruity Theory  20-21
    2.5.3 Release Theory  21-22
Chapter Three Adaptation Theory Adapted in Humor Translation  22-37
  3.1 Adaptation Theory  22-27
    3.1.1 Choice-making  22-23
    3.1.2 Three Properties of Language  23-25
    3.1.3 Four Angles of Investigation  25-27
  3.2 Dilemma for Humor Translation  27-31
    3.2.1 Untranslatability of humor  28-29
    3.2.2 Translatability of humor  29-30
    3.2.3 Summary  30-31
  3.3 Adaptation Theory Adapted in Humor Translation  31-37
    3.3.1 Linguistic Adaptation  31-34
    3.3.2 Extra-linguistic Adaptation  34-37
Chapter Four A Case Study on Humor Translation in Pride and Prejudice  37-50
  4.1 Brief Introduction of Jane Austin and Pride and Prejudice  37-38
  4.2 Jane Austin's Humor in Pride and Prejudice  38-40
  4.3 Analysis on Three Versions of Humor Translation  40-50
    4.3.1 Rhetorical Humor  40-47
    4.3.2 Cultural Humor  47-50
Chapter Five Conclusion  50-52
  5.1 A General Summary  50
  5.2 Limitations and suggestions for Further Research  50-52
Bibliography  52-54
Acknowledgements  54

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  3. 动画中的幽默手法—从美国日本动画中的幽默谈起,J954
  4. 《五号屠场》中的反英雄人物毕利分析,I712.074
  5. 学生压力对心理健康的影响:幽默风格的中介效应与幽默感的调节效应,B849
  6. 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
  7. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  8. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  9. 中外幽默广告比较研究,H315
  10. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  11. 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
  12. 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
  13. 社区口译中的语境顺应,H059
  14. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  15. 幽默解读中的支配原则分析,H030
  16. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  17. 论冯内古特小说中的黑色幽默,I712
  18. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  19. 陈孝英喜剧美学述评,I01
  20. 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
  21. 悲喜交加的人生 笑中含泪的温情,J905

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com