学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从顺应论视角看双关语的翻译
作 者: 彭小华
导 师: 欧阳利锋
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 双关 顺应论 言内因素 言外因素 语言选择 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 281次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
双关语是一种幽默的语言现象,更是一种社会、文化现象,同时,它也是一种交际策略,使用者利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思,从而最终达到幽默或讽刺的效果。双关语翻译,不是简单的语码转换,还要考虑交际功能和社会文化因素。如何在目的语言中既保留双关的双重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道?不少学者从修辞格,关联理论,语义学,符号学,社会符号学等不同的角度对双关语的翻译进行了研究和探讨。本文作者试图在别人研究成果的基础上,在JefVerschueren提出的顺应论(Theory of Adaptation)的理论指导下对双关翻译进行一些探索性的研究。顺应论中指出语言的三大特征,即变异性,协商性和顺应性。前两者是基础,顺应性是结果,它能够使使用者在运用中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。双关语翻译的核心是做到语境关系顺应。译者在语言选择过程中顺应源语、目标语语境,从而使双关达到幽默诙谐的效果。本文从语言内和语言外两方面阐释双关语的翻译中的顺应,并提出双关的翻译策略,最大程度地达到交际目的。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 ABSTRACT 6-7 摘要 7-8 CONTENTS 8-12 CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-16 1.1 Rationale and Significance of the Proposed Study 12-13 1.2 The Goals for the Research 13 1.3 Research Methodology and Data Collection 13-14 1.4 Outline of the Study 14-16 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ON RELEVANT LITERATUR 16-32 2.1 Survey on the Perception of Pun 16-25 2.1.1 A Working Definition of Pun 16-17 2.1.2 Categorization of Pun 17-19 2.1.3 Functions of Pun 19-22 2.1.4 Linguistic and Cultural Barriers of Pun Translation 22-25 2.2 Survey on Pun Translation 25-32 2.2.1 A Rhetorical Approach 25 2.2.2 Relevance-theoretic Approach 25-27 2.2.3 A Semantic Approach 27-28 2.2.4 A Semiotics Approach 28-29 2.2.5 A Socio-semiotics Approach 29-32 CHAPTER THREE THE NATURE OF ADAPTATION THEORY 32-42 3.1 Introduction 32 3.2 Language Use as a Choice-making Process 32-35 3.3 Three Key Notions of Language 35-37 3.3.1 Variability 35 3.3.2 Negotiability 35-36 3.3.3 Adaptability 36 3.3.4 Relationship of the Three Characteristics 36-37 3.4 Four Angles of Adaptability 37-42 3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability 37-38 3.4.2 Structural Objects of Adaptability 38 3.4.3 Dynamics of Adaptability 38-39 3.4.4 Salience of the Adaptation Process 39 3.4.5 Relationship of the Four Angles 39-42 CHAPTER FOUR PUN ANALYSIS AND TRANSLATION TECHNIQUES IN THE CONTEXT OF ADPATATION THEORY 42-58 4.1 Introduction of Pun Translation 42 4.2 Analysis from the Intra-lingual Level 42-47 4.2.1 Adaptation in Code and Style 43-44 4.2.2 Adaptation of Sound Structure 44-45 4.2.3 Adaptation in Diction and Lexical Meaning 45-46 4.2.4 Summary 46-47 4.3 Extra-lingual Adaptation in Pun Translation 47-51 4.3.1 Adaptation to the Psychological Activity 47-48 4.3.2 Adaptation to the Sociological Facts 48-51 4.4 Specific Techniques Used in Pun Translation 51-58 4.4.1 Introduction 51 4.4.2 Reservation 51-53 4.4.3 Keeping the Meaning in Double Context 53 4.4.4 Substitution 53-54 4.4.5 Annotation 54-55 4.4.6 Transliteration 55-56 4.4.7 Summary 56-58 CHAPTER FIVE CONCLUSION 58-62 5.1 Summary of the Thesis 58 5.2 Major Findings of the Thesis 58-59 5.3 The Limitations of the Thesis 59-60 5.4 The Implications for Further Research 60-62 REFERENCE 62-66 在学期间发表论文清单 66
|
相似论文
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
- 从概念整合理论角度解读双关语翻译,H315.9
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|