学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从顺应论视角看双关语的翻译

作 者: 彭小华
导 师: 欧阳利锋
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 双关 顺应论 言内因素 言外因素 语言选择 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 281次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


双关语是一种幽默的语言现象,更是一种社会、文化现象,同时,它也是一种交际策略,使用者利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思,从而最终达到幽默或讽刺的效果。双关语翻译,不是简单的语码转换,还要考虑交际功能和社会文化因素。如何在目的语言中既保留双关的双重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道?不少学者从修辞格,关联理论,语义学,符号学,社会符号学等不同的角度对双关语的翻译进行了研究和探讨。本文作者试图在别人研究成果的基础上,在JefVerschueren提出的顺应论(Theory of Adaptation)的理论指导下对双关翻译进行一些探索性的研究。顺应论中指出语言的三大特征,即变异性,协商性和顺应性。前两者是基础,顺应性是结果,它能够使使用者在运用中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。双关语翻译的核心是做到语境关系顺应。译者在语言选择过程中顺应源语、目标语语境,从而使双关达到幽默诙谐的效果。本文从语言内和语言外两方面阐释双关语的翻译中的顺应,并提出双关的翻译策略,最大程度地达到交际目的。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  5-6
ABSTRACT  6-7
摘要  7-8
CONTENTS  8-12
CHAPTER ONE INTRODUCTION  12-16
  1.1 Rationale and Significance of the Proposed Study  12-13
  1.2 The Goals for the Research  13
  1.3 Research Methodology and Data Collection  13-14
  1.4 Outline of the Study  14-16
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ON RELEVANT LITERATUR  16-32
  2.1 Survey on the Perception of Pun  16-25
    2.1.1 A Working Definition of Pun  16-17
    2.1.2 Categorization of Pun  17-19
    2.1.3 Functions of Pun  19-22
    2.1.4 Linguistic and Cultural Barriers of Pun Translation  22-25
  2.2 Survey on Pun Translation  25-32
    2.2.1 A Rhetorical Approach  25
    2.2.2 Relevance-theoretic Approach  25-27
    2.2.3 A Semantic Approach  27-28
    2.2.4 A Semiotics Approach  28-29
    2.2.5 A Socio-semiotics Approach  29-32
CHAPTER THREE THE NATURE OF ADAPTATION THEORY  32-42
  3.1 Introduction  32
  3.2 Language Use as a Choice-making Process  32-35
  3.3 Three Key Notions of Language  35-37
    3.3.1 Variability  35
    3.3.2 Negotiability  35-36
    3.3.3 Adaptability  36
    3.3.4 Relationship of the Three Characteristics  36-37
  3.4 Four Angles of Adaptability  37-42
    3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability  37-38
    3.4.2 Structural Objects of Adaptability  38
    3.4.3 Dynamics of Adaptability  38-39
    3.4.4 Salience of the Adaptation Process  39
    3.4.5 Relationship of the Four Angles  39-42
CHAPTER FOUR PUN ANALYSIS AND TRANSLATION TECHNIQUES IN THE CONTEXT OF ADPATATION THEORY  42-58
  4.1 Introduction of Pun Translation  42
  4.2 Analysis from the Intra-lingual Level  42-47
    4.2.1 Adaptation in Code and Style  43-44
    4.2.2 Adaptation of Sound Structure  44-45
    4.2.3 Adaptation in Diction and Lexical Meaning  45-46
    4.2.4 Summary  46-47
  4.3 Extra-lingual Adaptation in Pun Translation  47-51
    4.3.1 Adaptation to the Psychological Activity  47-48
    4.3.2 Adaptation to the Sociological Facts  48-51
  4.4 Specific Techniques Used in Pun Translation  51-58
    4.4.1 Introduction  51
    4.4.2 Reservation  51-53
    4.4.3 Keeping the Meaning in Double Context  53
    4.4.4 Substitution  53-54
    4.4.5 Annotation  54-55
    4.4.6 Transliteration  55-56
    4.4.7 Summary  56-58
CHAPTER FIVE CONCLUSION  58-62
  5.1 Summary of the Thesis  58
  5.2 Major Findings of the Thesis  58-59
  5.3 The Limitations of the Thesis  59-60
  5.4 The Implications for Further Research  60-62
REFERENCE  62-66
在学期间发表论文清单  66

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  9. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  10. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  13. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  14. 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
  15. 从概念整合理论角度解读双关语翻译,H315.9
  16. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  17. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  18. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  19. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  20. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  21. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com