学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

俄罗斯语言学派翻译理论若干问题研究

作 者: 郭琳
导 师: 隋然
学 校: 首都师范大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 西方翻译理论学派 俄罗斯翻译理论学派 俄罗斯语言学派翻译理论 俄罗斯文艺学派翻译理论 翻译方法
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 143次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文从整个西方的翻译活动和西方译论入手,首先阐述了西方翻译界发展的全过程,从而为后来说明俄国翻译活动及理论发展的问题提供了一个大背景。这样读者就能够明白西方翻译活动究竟给俄国带来了怎样的影响,从而使其逐渐发展壮大并形成了自己独特的翻译理论的。 14—16世纪欧洲发生的文艺复兴运动使翻译活动达到了前所未有的高潮。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当代的主要作品,涌现出一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。这一时期对古希腊、罗马文学、艺术、科学的重新发现和振兴大大地促进了古典文化的发展和传播。鉴于此次运动的兴起,俄国与西方翻译界的交流开始增多。 18世纪俄国彼得大帝时代的到来又进一步加大了俄国与西欧各个国家之间的经济、文化方面的交流。 第二次世界大战结束后,西方进入了一个相对稳定的时期。生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,翻译事业也相应繁荣兴旺起来。所有这些事件的发生都使俄国同西方各国之间的交流日趋密切,使之能及时地跟上西方翻译发展的脚步。 直至第二次世界大战之前,俄国翻译界的大多数翻译理论家、活动家都属于文艺学翻译理论流派,如普希金、茹科夫斯基、莱蒙托夫等等。他们通过参加学界活动,发表译论等方式逐渐壮大了文艺学翻译理论派。但是第二次世界大战以后整个西方世界在现代语言学理论的推动下使语言学翻译理论派成为了主要的发展潮流,并逐渐占有明显的优势。因此两派之间的斗争就在所难免,双方各执一词,彼此之间展开了激烈的斗争。 语言学派认为,翻译问题应该从语言学角度去解决,它研究的是两种语言之间的对比规律。翻译的任务是寻求语言上的对应。翻译应该以词、句子、段落、话语为单位。而与之对立的一方—文艺学派则反对把翻译问题纳入语言学范畴。他们认为翻译应该创造性地再现原作所反映的现实生活。翻译要寻求的是艺术上的对应。翻译要表达的应该是原作者的感情以及对真实生活的态度。 对比语言学的兴起使得全世界的语言学派占有越来越大的优势。他们认为凡事都要讲究科学,翻译学作为一门独立学科也应该具有科学性。既然是科学就不能信手拈来,随意创作。他们推崇科学的翻译方法,要讲究用科学对比的方法来翻译原文。 论文主体部分由绪论、第一章至第三章和结论等五部分组成,最后是参考书目。

全文目录


绪论  9-12
第一章 引论  12-24
  1.1 西方翻译理论学派概述  12-15
    1.1.1 西方翻译活动简介  12-14
    1.1.2 西方译论简介  14-15
  1.2 俄罗斯翻译理论学派概述  15-24
    1.2.1. 18 世纪俄国翻译  15-17
    1.2.2. 19 世纪俄国翻译  17-21
    1.2.3. 20 世纪俄国翻译  21-24
第二章 俄罗斯翻译理论中的语言学派和文艺学派  24-36
  2.1 俄罗斯语言学派翻译理论  24-31
  2.2 俄罗斯文艺学派翻译理论  31-34
  2.3 语言学派翻译理论与文艺学派翻译理论的分歧与互补  34-36
第三章 俄罗斯语言学派翻译理论的作用和地位  36-60
  3.1 翻译的科学性  36-49
    3.1.1 翻译的实质  37
    3.1.2 翻译理论的任务  37-38
    3.1.3 翻译的可译性与等值  38-49
  3.2 翻译中的符号转换操作  49-60
    3.2.1 替换法  49-57
    3.2.2 加词法  57-58
    3.2.3 减词法  58-60
结论  60-62
参考文献  62-64
致谢  64

相似论文

  1. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  2. 航空术语的特点及其翻译,H35
  3. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  4. 论清末的法律翻译,H059
  5. 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
  6. On the Limitations of Translatability,H315.9
  7. 论汉藏修辞翻译方法,H214
  8. 翻译目的的实现,I046
  9. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  10. 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
  11. 基于目的论的旅游翻译充分性研究,H315.9
  12. 《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究,H315.9
  13. On the Translation of English Proverbs,H315.9
  14. Skopos Theory and the Chinese-English Translation of Tourism Texts,H315.9
  15. 公示语误译研究,H315.9
  16. 目的论视角下的英语电影片名汉译研究,H315.9
  17. 从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译,H315.9
  18. 英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译,H315.9
  19. 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
  20. 英语修辞语言的汉译,H315.9
  21. 隐喻视域里的唐诗宋词英译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com