学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译
作 者: 杨青雯
导 师: 赵速梅
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 字幕翻译 功能翻译理论 目的论 翻译行为 冯小刚电影 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 900次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对翻译人员提出了很高的要求。虽然是一门新兴领域,电影字幕翻译已经引起中外翻译界学者的重视和研究,主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。本篇论文,在前人研究的基础上,应用德国功能翻译理论的分析方法研究了影响字幕翻译策略的因素。 本篇论文在第三章阐述了功能翻译理论,分析了电影字幕翻译的具体限制和特征,并提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。 在第四章,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的《天下无贼》和《大腕》的具体字幕翻译例子进行分析。 由此,本文得出该功能翻译理论对电影字幕翻译的启发,即影响字幕翻译策略的因素: (1) 电影字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。每部电影的具体目的不同,这又决定了字幕翻译需采用不同的翻译策略。 (2) 电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。字幕翻译人员必须根据导演的意图—翻译指令决定采用何种翻译策略。因此,导演在字幕翻译过程中起重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成功与否。 (3) 电影字幕翻译还得符合“连贯原则”——文本间连贯和文本内连贯。文本间连贯服从于文本内连贯,两者都必须服从目的原则。在这一前提下,字幕翻译人员在翻译的过程中必须考虑目的语观众的理解和欣赏力。翻译后的字幕必须能被目的语观众所接受和理解。因此,在翻译的过程中,译者也必须考虑目的语观众的重要性。 导演冯小刚希望拍老百姓喜闻乐见的、发生在身边的事,同时希望打开国际市场、让目的语观众接受他的电影并欣赏到电影中的中国式幽默。这就是导演冯小刚的意图——翻译指令的主旨。根据这一主旨,译者采用了删剪、诠释、省略、归化、调整和改译、直译以及增加关联信息等策略保证翻译目的的实现,同时保证字幕的文本内连贯来提高字幕的易读性和连贯性。
|
全文目录
Chapter 1: Introduction 12-17 1.1 Research Background 12-15 1.2 Research Issues 15 1.3 Thesis Structure and Methodology 15-16 1.4 Data Selection 16-17 Chapter 2: Literature Review Past Studies about Subtitle Translation 17-27 2.1 Literatures on Multimedia Translation in General 17-19 2.2 Literatures on Strategies for Subtitle Translation 19-21 2.3 Literatures on Quality Control 21-24 2.4 Literatures on Standardization 24-25 2.5 A Summary of the Past Studies 25-27 Chapter 3: Functionalist Translation Theory and Subtitle Translation 27-39 3.1 Functionalist Approach towards Translation 27-33 3.1.1 The Background and Development of the Theory 27-29 3.1.2 Basic Concepts of the Theory 29-33 3.1.2.1 Three Rules in Skopostheorie 29-31 3.1.2.2 Theory of Translational Action 31-33 3.2 Subtitle Translation 33-37 3.2.1 Understanding Subtitling 33-34 3.2.2 Subtitling as Both Inter-lingual and Inter-semiotic Translation 34-35 3.2.3 Technical Constraints of Subtitling 35-37 3.2.3.1 Space Constraints 35-36 3.2.3.2 Time Constraints 36-37 3.3 Functionalist Translation Theory and Subtitle Translation 37-39 Chapter 4: Case Analysis 39-56 4.1 A Brief Review of the Two Films of Feng Xiaogang's 39-42 4.1.1 Original Story 39-40 4.1.2 Reasons for the High Box Office Record 40-42 4.2 Feng Xiaogang's Expectation and His Film Subtitler-Willie Brent 42-43 4.3 A Detailed Analysis of the Subtitle Translation of the Two Films of Feng Xiaogang's 43-56 Chapter 5:Results 56-61 5.1 The Skopos of Subtitle Translation 56-57 5.2 Subtitle Translating as Interpersonal Interaction 57-59 5.3 The Emphasis on the Role of Target Audience 59-61 Chapter 6: Discussion 61-63 Chapter 7: Conclusion 63-66 Bibliography 66-68
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|