学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译

作 者: 杨青雯
导 师: 赵速梅
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 字幕翻译 功能翻译理论 目的论 翻译行为 冯小刚电影 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 900次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对翻译人员提出了很高的要求。虽然是一门新兴领域,电影字幕翻译已经引起中外翻译界学者的重视和研究,主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。本篇论文,在前人研究的基础上,应用德国功能翻译理论的分析方法研究了影响字幕翻译策略的因素。 本篇论文在第三章阐述了功能翻译理论,分析了电影字幕翻译的具体限制和特征,并提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。 在第四章,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的《天下无贼》和《大腕》的具体字幕翻译例子进行分析。 由此,本文得出该功能翻译理论对电影字幕翻译的启发,即影响字幕翻译策略的因素: (1) 电影字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。每部电影的具体目的不同,这又决定了字幕翻译需采用不同的翻译策略。 (2) 电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。在字幕翻译的过程中,作为字幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。字幕翻译人员必须根据导演的意图—翻译指令决定采用何种翻译策略。因此,导演在字幕翻译过程中起重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成功与否。 (3) 电影字幕翻译还得符合“连贯原则”——文本间连贯和文本内连贯。文本间连贯服从于文本内连贯,两者都必须服从目的原则。在这一前提下,字幕翻译人员在翻译的过程中必须考虑目的语观众的理解和欣赏力。翻译后的字幕必须能被目的语观众所接受和理解。因此,在翻译的过程中,译者也必须考虑目的语观众的重要性。 导演冯小刚希望拍老百姓喜闻乐见的、发生在身边的事,同时希望打开国际市场、让目的语观众接受他的电影并欣赏到电影中的中国式幽默。这就是导演冯小刚的意图——翻译指令的主旨。根据这一主旨,译者采用了删剪、诠释、省略、归化、调整和改译、直译以及增加关联信息等策略保证翻译目的的实现,同时保证字幕的文本内连贯来提高字幕的易读性和连贯性。

全文目录


Chapter 1: Introduction  12-17
  1.1 Research Background  12-15
  1.2 Research Issues  15
  1.3 Thesis Structure and Methodology  15-16
  1.4 Data Selection  16-17
Chapter 2: Literature Review Past Studies about Subtitle Translation  17-27
  2.1 Literatures on Multimedia Translation in General  17-19
  2.2 Literatures on Strategies for Subtitle Translation  19-21
  2.3 Literatures on Quality Control  21-24
  2.4 Literatures on Standardization  24-25
  2.5 A Summary of the Past Studies  25-27
Chapter 3: Functionalist Translation Theory and Subtitle Translation  27-39
  3.1 Functionalist Approach towards Translation  27-33
    3.1.1 The Background and Development of the Theory  27-29
    3.1.2 Basic Concepts of the Theory  29-33
      3.1.2.1 Three Rules in Skopostheorie  29-31
      3.1.2.2 Theory of Translational Action  31-33
  3.2 Subtitle Translation  33-37
    3.2.1 Understanding Subtitling  33-34
    3.2.2 Subtitling as Both Inter-lingual and Inter-semiotic Translation  34-35
    3.2.3 Technical Constraints of Subtitling  35-37
      3.2.3.1 Space Constraints  35-36
      3.2.3.2 Time Constraints  36-37
  3.3 Functionalist Translation Theory and Subtitle Translation  37-39
Chapter 4: Case Analysis  39-56
  4.1 A Brief Review of the Two Films of Feng Xiaogang's  39-42
    4.1.1 Original Story  39-40
    4.1.2 Reasons for the High Box Office Record  40-42
  4.2 Feng Xiaogang's Expectation and His Film Subtitler-Willie Brent  42-43
  4.3 A Detailed Analysis of the Subtitle Translation of the Two Films of Feng Xiaogang's  43-56
Chapter 5:Results  56-61
  5.1 The Skopos of Subtitle Translation  56-57
  5.2 Subtitle Translating as Interpersonal Interaction  57-59
  5.3 The Emphasis on the Role of Target Audience  59-61
Chapter 6: Discussion  61-63
Chapter 7: Conclusion  63-66
Bibliography  66-68

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  7. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  8. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  9. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  12. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  13. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  14. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  15. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  16. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  17. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  18. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  19. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  20. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  21. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com