学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下的文化缺省及翻译补偿

作 者: 王美岭
导 师: 李艳
学 校: 延安大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化缺省 目的论 翻译补偿 《水浒传》 加注
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 130次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


伴随着翻译的文化转向,一系列文化课题被纳入翻译研究。本文作者选择文化缺省及其翻译补偿作为研究课题。文化缺省是指作者与其意向读者交流时省略双方共有的文化背景知识。文化缺省一方面可以使语言简洁,提高交际效率;另一方面,也可以激发读者的想象力,让读者积极地参与到作品中。然而在翻译中,由于原文作者与译文读者享有不同的文化背景,文化缺省的处理,对译者而言,是一个巨大的挑战。本文旨在运用目的论来探讨文化缺省及其翻译补偿。本文分为六个部分。第一章是导言,指出了本文的研究背景、必要性、目的及全文结构。第二章对本文的理论框架——目的论进行了综述,主要包括目的论产生的背景,目的论的基本原则,目的论的优点及其争议。第三章对文化缺省现象进行了分析,包括文化缺省的定义、价值和分类。此外,本章还对翻译补偿进行了综述。本文最重要的部分是第四章和第五章。第四章将目的论应用于文化缺省翻译,探讨了目的论三原则对于文化缺省翻译的适用性,并从目的论视角分析了文化缺省补偿的方法。从文化交流的角度看,文内及文外加注是处理文化缺省最适当的方法。第五章将理论应用于实践,从目的论视角对我国古代文化的典型代表《水浒传》沙博理英译本进行了分析。本章探讨了沙博理翻译《水浒传》的目的,并从目的论视角分析了沙博理对《水浒传》中文化缺省的翻译。总的来说,沙博理针对文化缺省实用的翻译策略实现了其翻译目的。第六章是本文的结论部分,从目的论视角研究文化缺省及翻译补偿是合理的;但是,文化缺省是一种很复杂的现象,对其研究还应该进一步深入。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
内容摘要  8-12
Chapter One Introduction  12-16
  1.1 Research Background: Cultural Turn in Translation Studies  12-13
  1.2 Necessity of the Research  13-14
  1.3 Research Objective  14-15
  1.4 Layout of the Thesis  15-16
Chapter Two An Overview of Skopstheorie  16-30
  2.1 Background of the Emergence of Skopstheorie  16-17
  2.2 Skopstheorie  17-30
    2.2.1 Introduction  17-18
    2.2.2 Basic Rules of Skopstheorie  18-20
      2.2.2.1 The Skops Rule and Translation Brief  18-19
      2.2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule-Two Subordinate Principles  19-20
      2.2.2.3 Relationships among the Three Rules  20
    2.2.3 Nord’s Revision of Skopstheorie  20-24
    2.2.4 Contributions of Skopstheorie  24-28
    2.2.5 The Controversy Caused by Skopstheorie  28-30
Chapter Three A Study on Cultural Default and TranslationCompensation  30-44
  3.1 Cultural Default  30-38
    3.1.1 Definition  30-31
    3.1.2 Values of Cultural Default  31-32
    3.1.3 Classification of Cultural Default in Shui Hu Zhuan  32-36
      3.1.3.1 Ecological Culture  33
      3.1.3.2 Material Culture  33-34
      3.1.3.3 Language Culture  34-35
      3.1.3.4 Social Culture  35
      3.1.3.5 Religious Culture  35-36
    3.1.4 Cultural Default Studies in China and Abroad  36-37
      3.1.4.1 Cultural Default Studies Aboard  36
      3.1.4.2 Cultural Default Studies in China  36-37
    3.1.5 Necessity of Compensation for Cultural Default  37-38
  3.2 Translation Compensation  38-44
    3.2.1 Definition  38-39
    3.2.2 Relevant Study on Translation Compensation  39-44
      3.2.2.1 Translation Compensation Studies in Western Countries  40-41
      3.2.2.2 Translation Compensation Studies in China  41-42
      3.2.2.3 Summary  42-44
Chapter Four Application of Skopstheorie into Cultural Default and Translation Compensation  44-54
  4.1 Understanding Translation in Terms of Skopstheorie  44-45
  4.2 The Feasibility of the Skops-Theoretic Analysis of Translation of Cultural Default  45-47
  4.3 Requirements for Translators’Cultural Compensating Competence  47-48
  4.4 Compensation Methods of Cultural Default from the Perspective of Skopstheorie  48-52
    4.4.1 Cultural Compensation with notes outside the text  48-49
    4.4.2 Cultural Compensation with notes within texts  49-50
    4.4.3 Other Methods in Dealing with Cultural Default  50-52
      4.4.3.1 Free Translation  50-51
      4.4.3.2 Cultural Omission  51-52
    4.4.4 Summary of these methods from the Perspective of Skopstheorie  52
  4.5 Problems to be avoided  52-54
Chapter Five An Analysis of Shapiro’s Outlaws of the Marsh from the Perspective of Skopstheorie  54-69
  5.1 Introduction to Shui Hu Zhuan and Its Translation  54
  5.2 Introduction to Shapiro and Outlaws of the Marsh  54-56
  5.3 Shapiro’s Translation Skops  56
  5.4 Cultural Default and Its Compensation of Shapiro’s Outlaws of the Marsh from Skopstheorie  56-69
    5.4.1 Cultural Compensation with notes outside the text  57-61
    5.4.2 Cultural Compensation with notes within texts  61-63
    5.4.3 Literal Translation  63-69
Chapter Six Conclusion  69-71
  6.1 Major Findings of the Thesis  69-70
  6.2 Suggestions for Further Study  70-71
Bibliography  71-73
Projects and Publications  73

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  4. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  5. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  6. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  7. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  8. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  9. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  10. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  11. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  12. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  13. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  14. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  15. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  16. 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
  17. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
  18. 从“以画言事”到“以言行事”,H059
  19. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
  20. 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com