学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下的文化缺省及翻译补偿
作 者: 王美岭
导 师: 李艳
学 校: 延安大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化缺省 目的论 翻译补偿 《水浒传》 加注
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 130次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
伴随着翻译的文化转向,一系列文化课题被纳入翻译研究。本文作者选择文化缺省及其翻译补偿作为研究课题。文化缺省是指作者与其意向读者交流时省略双方共有的文化背景知识。文化缺省一方面可以使语言简洁,提高交际效率;另一方面,也可以激发读者的想象力,让读者积极地参与到作品中。然而在翻译中,由于原文作者与译文读者享有不同的文化背景,文化缺省的处理,对译者而言,是一个巨大的挑战。本文旨在运用目的论来探讨文化缺省及其翻译补偿。本文分为六个部分。第一章是导言,指出了本文的研究背景、必要性、目的及全文结构。第二章对本文的理论框架——目的论进行了综述,主要包括目的论产生的背景,目的论的基本原则,目的论的优点及其争议。第三章对文化缺省现象进行了分析,包括文化缺省的定义、价值和分类。此外,本章还对翻译补偿进行了综述。本文最重要的部分是第四章和第五章。第四章将目的论应用于文化缺省翻译,探讨了目的论三原则对于文化缺省翻译的适用性,并从目的论视角分析了文化缺省补偿的方法。从文化交流的角度看,文内及文外加注是处理文化缺省最适当的方法。第五章将理论应用于实践,从目的论视角对我国古代文化的典型代表《水浒传》沙博理英译本进行了分析。本章探讨了沙博理翻译《水浒传》的目的,并从目的论视角分析了沙博理对《水浒传》中文化缺省的翻译。总的来说,沙博理针对文化缺省实用的翻译策略实现了其翻译目的。第六章是本文的结论部分,从目的论视角研究文化缺省及翻译补偿是合理的;但是,文化缺省是一种很复杂的现象,对其研究还应该进一步深入。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 内容摘要 8-12 Chapter One Introduction 12-16 1.1 Research Background: Cultural Turn in Translation Studies 12-13 1.2 Necessity of the Research 13-14 1.3 Research Objective 14-15 1.4 Layout of the Thesis 15-16 Chapter Two An Overview of Skopstheorie 16-30 2.1 Background of the Emergence of Skopstheorie 16-17 2.2 Skopstheorie 17-30 2.2.1 Introduction 17-18 2.2.2 Basic Rules of Skopstheorie 18-20 2.2.2.1 The Skops Rule and Translation Brief 18-19 2.2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule-Two Subordinate Principles 19-20 2.2.2.3 Relationships among the Three Rules 20 2.2.3 Nord’s Revision of Skopstheorie 20-24 2.2.4 Contributions of Skopstheorie 24-28 2.2.5 The Controversy Caused by Skopstheorie 28-30 Chapter Three A Study on Cultural Default and TranslationCompensation 30-44 3.1 Cultural Default 30-38 3.1.1 Definition 30-31 3.1.2 Values of Cultural Default 31-32 3.1.3 Classification of Cultural Default in Shui Hu Zhuan 32-36 3.1.3.1 Ecological Culture 33 3.1.3.2 Material Culture 33-34 3.1.3.3 Language Culture 34-35 3.1.3.4 Social Culture 35 3.1.3.5 Religious Culture 35-36 3.1.4 Cultural Default Studies in China and Abroad 36-37 3.1.4.1 Cultural Default Studies Aboard 36 3.1.4.2 Cultural Default Studies in China 36-37 3.1.5 Necessity of Compensation for Cultural Default 37-38 3.2 Translation Compensation 38-44 3.2.1 Definition 38-39 3.2.2 Relevant Study on Translation Compensation 39-44 3.2.2.1 Translation Compensation Studies in Western Countries 40-41 3.2.2.2 Translation Compensation Studies in China 41-42 3.2.2.3 Summary 42-44 Chapter Four Application of Skopstheorie into Cultural Default and Translation Compensation 44-54 4.1 Understanding Translation in Terms of Skopstheorie 44-45 4.2 The Feasibility of the Skops-Theoretic Analysis of Translation of Cultural Default 45-47 4.3 Requirements for Translators’Cultural Compensating Competence 47-48 4.4 Compensation Methods of Cultural Default from the Perspective of Skopstheorie 48-52 4.4.1 Cultural Compensation with notes outside the text 48-49 4.4.2 Cultural Compensation with notes within texts 49-50 4.4.3 Other Methods in Dealing with Cultural Default 50-52 4.4.3.1 Free Translation 50-51 4.4.3.2 Cultural Omission 51-52 4.4.4 Summary of these methods from the Perspective of Skopstheorie 52 4.5 Problems to be avoided 52-54 Chapter Five An Analysis of Shapiro’s Outlaws of the Marsh from the Perspective of Skopstheorie 54-69 5.1 Introduction to Shui Hu Zhuan and Its Translation 54 5.2 Introduction to Shapiro and Outlaws of the Marsh 54-56 5.3 Shapiro’s Translation Skops 56 5.4 Cultural Default and Its Compensation of Shapiro’s Outlaws of the Marsh from Skopstheorie 56-69 5.4.1 Cultural Compensation with notes outside the text 57-61 5.4.2 Cultural Compensation with notes within texts 61-63 5.4.3 Literal Translation 63-69 Chapter Six Conclusion 69-71 6.1 Major Findings of the Thesis 69-70 6.2 Suggestions for Further Study 70-71 Bibliography 71-73 Projects and Publications 73
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
- 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 从“以画言事”到“以言行事”,H059
- 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
- 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|