学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下的电影字幕翻译

作 者: 雷婉艺
导 师: 阙紫江
学 校: 华中科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 字幕翻译 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 518次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


电影自问世以来已经起就成为了人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。近几十年来,随着中国经济发展的加速和开放程度的加深,中国与其它国家间的文化交流越来越频繁,而电影的交流则占了其中很大一部分。每年都有大量的国外影片进入中国市场,同时中国本土电影也越来越受到国际电影界的关注以及国外观众的喜爱。因此电影字幕翻译在这种文化交流中担负起十分重要的角色。本文拟从目的论的角度对电影字幕翻译进行研究。“目的论”认为,翻译是一种有目的的活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。本文将朱塞佩·托纳托雷第一部英语电影《海上钢琴师》作为个案研究对象,以目的论为理论基础探讨电影字幕翻译的相关因素及策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。本文首先概述了目的论和字幕翻译的主要内容,列出并分析了在此理论指导下翻译该电影要注意的系列因素,然后将该电影字幕的英文与中文一一进行对比,找出较好的翻译实例,并分析了译者为达到相关翻译目的所采取的翻译技巧,同时对部分不尽如人意的翻译实例也进行了分析以供改进。最后,本文认为译者对翻译策略的选择较为合理,译文的预期目的得到一定实现。本文从电影字幕翻译角度为目的论的适用提供了实证依据,同时对电影字幕翻译实践有一定的指导意义。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-12
1. Literature Review  12-27
  1.1 Skopostheorie  12-20
  1.2 Subtitle Translation  20-23
  1.3 Previous Studies of Subtitle Translation  23-27
2.Subtitle Translation of The Legend of 1900 from the Perspective of Skopostheorie  27-46
  2.1 Adaptability of Skopostheorie in Subtitle Translation  27-30
  2.2 Introduction of The Legend of 1900  30-36
  2.3 Translation Brief of The Legend of 1900  36-46
3.Subtitle Translation Techniques of The Legend of 1900 and Its Translation Assessment  46-65
  3.1 Subtitling Translation Techniques of The Legend of 1900  46-58
  3.2 Translation Assessment  58-65
Conclusion  65-67
Acknowledgements  67-68
References  68-72

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  11. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  14. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  15. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  16. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  17. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  18. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  19. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  20. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  21. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com