学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
法律文化缺省及翻译补偿
作 者: 衡清芝
导 师: 熊德米
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律文化缺省 法律翻译 翻译损失 补偿机理 补偿原则 补偿分类 补偿策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
20世纪70年代,西方译介开始了翻译的“文化学转向”,法律翻译开始被视为是一种重要的跨文化交际活动,法律文化在翻译中的作用也引起了越来越多的重视。因语言与法律文化的差异,源语中缺省的法律文化成分,即作者缺省与源语读者拥有的共同法律文化背景,势必导致翻译损失。为了实现译文的可读性及交流目的,译者必须采取适当的策略,实施补偿。由于语言文化差异的存在,翻译损失从翻译活动存在就与翻译相伴。纵观中西翻译史,长久以来,很多研究者已经意识到翻译损失不可避免,翻译损失需要补偿,并有针对性地提出了不同的补偿策略。语言与文化的共性使得翻译成为可能,语言与文化的差异使得翻译存在局限,即翻译具有相对性。同构构成了翻译可译性和不可译性的基础。同构的相对性使得翻译补偿成为必须。鉴于补偿研究对翻译理论和实践的重要意义,本文将翻译补偿研究引入法律翻译,补偿法律文化缺省引起的翻译损失。本文主要关注以下几个问题:引起法律文化缺省的主要原因,法律文化缺省引起的主要翻译损失,翻译补偿研究的历史和机理,补偿原则、分类和补偿策略。法律翻译者应意识到翻译损失的客观存在,并将补偿思维贯穿整个翻译过程,有意识地采取适当的补偿策略,实施必要的补偿,以深入理解法律文化和法律语言的精髓,提高译文的可读性,实现跨文化交际的目的及法律翻译的精确性原则。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-14 1.1 Rationale of the study 10-11 1.2 Statement of problems 11-12 1.3 Purpose of the study 12 1.4 Significance of the study 12 1.5 Organization of the study 12-14 CHAPTER TWO THE LEGAL CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION 14-31 2.1 Approaches to the legal cultural default 14-19 2.1.1 The cultural default 15-16 2.1.2 The legal cultural default 16-19 2.2 Essential factors leading to the legal cultural default 19-24 2.2.1 Different legal systems 19-20 2.2.2 Different legal traditions 20-22 2.2.3 Different cultural psychologies 22-23 2.2.4 Different ways of thinking 23-24 2.3 Major translation losses from the legal cultural default 24-29 2.3.1 Lexical default 25-26 2.3.2 “False friend” 26-27 2.3.3 Loss of semantic meaning 27-28 2.3.4 Loss of cultural image 28-29 2.4 Unavoidability of translation loss and necessity of translation compensation 29-31 CHAPTER THREE TRANSLATION COMPENSATION FOR THE LEGAL CULTURAL DEFAULT 31-48 3.1 A brief introduction of translation compensation 31-38 3.1.1 Translation compensation in the West 31-34 3.1.2 Translation compensation in China 34-38 3.2 Mechanism of translation compensation for the legal cultural default 38-43 3.2.1 Language universality: the premise of translatability 38-41 3.2.2 Relative untranslatability of the legal language 41-43 3.3 Norms of translation compensation for the legal cultural default 43-48 3.3.1 Norm of demand 44-45 3.3.2 Norm of relation 45 3.3.3 Norm of the same function 45-46 3.3.4 Norm of consistency 46-48 CHATER FOUR COMPENSATION STRATEGIES FOR THE LEGAL CULTURAL DEFAULT 48-64 4.1 Categories of translation compensation for the legal cultural default 48-54 4.1.1 Compensation by integration/compensation by isolation 49-50 4.1.2 Compensation with the same device 50-51 4.1.3 Compensation in a parallel location 51-52 4.1.4 Synchronous compensation/compensation in difference 52-54 4.2 Strategies for translation compensation for the legal cultural default 54-64 4.2.1 At lexical level 54-57 4.2.1.1 Amplification 54-55 4.2.1.2 Omission 55-56 4.2.1.3 Annotation 56-57 4.2.2 At syntactical level 57-60 4.2.2.1 Transformation between active voice and passive voice 58-59 4.2.2.2 Transformation between noun and verb 59-60 4.2.3 At textual level 60-64 4.2.3.1 Person deixis 60-61 4.2.3.2 Logical conjunction 61-64 CHAPTER FIVE CONCLUSION 64-66 Bibliography 66-69
|
相似论文
- 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 物权法模式下城市房屋征收之补偿法律问题研究,D922.181;F301
- 论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译,H315.9
- 医疗费用保险理赔机制理论问题研究,D922.284
- 我国商业医疗保险重复给付问题研究,D922.284
- 《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究,H315.9
- 试论损失补偿原则在人身保险中的应用,D922.284
- 商业医疗保险若干法律问题研究,D922.284
- 图式理论观照下毛泽东诗词的翻译补偿,I046
- 功能对等理论视角下的英语法律文本翻译,H315.9
- 农村集体土地上房屋征收拆迁法律问题研究,D923.2;F301
- 翻译中的文化缺省与连贯性理解,H315.9
- 《论语》英译的补偿研究,H315.9
- 保险代位求偿权研究,D922.284
- 城市房屋征收补偿研究,D922.39
- 两种比例制的比较,D442.6
- 保险代位求偿权之反思,D922.284
- 翻译补偿研究在英语翻译教学中的应用,H319
- 我国土地征收补偿制度研究,D922.3
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|