学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

法律文化缺省及翻译补偿

作 者: 衡清芝
导 师: 熊德米
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律文化缺省 法律翻译 翻译损失 补偿机理 补偿原则 补偿分类 补偿策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


20世纪70年代,西方译介开始了翻译的“文化学转向”,法律翻译开始被视为是一种重要的跨文化交际活动,法律文化在翻译中的作用也引起了越来越多的重视。因语言与法律文化的差异,源语中缺省的法律文化成分,即作者缺省与源语读者拥有的共同法律文化背景,势必导致翻译损失。为了实现译文的可读性及交流目的,译者必须采取适当的策略,实施补偿。由于语言文化差异的存在,翻译损失从翻译活动存在就与翻译相伴。纵观中西翻译史,长久以来,很多研究者已经意识到翻译损失不可避免,翻译损失需要补偿,并有针对性地提出了不同的补偿策略。语言与文化的共性使得翻译成为可能,语言与文化的差异使得翻译存在局限,即翻译具有相对性。同构构成了翻译可译性和不可译性的基础。同构的相对性使得翻译补偿成为必须。鉴于补偿研究对翻译理论和实践的重要意义,本文将翻译补偿研究引入法律翻译,补偿法律文化缺省引起的翻译损失。本文主要关注以下几个问题:引起法律文化缺省的主要原因,法律文化缺省引起的主要翻译损失,翻译补偿研究的历史和机理,补偿原则、分类和补偿策略。法律翻译者应意识到翻译损失的客观存在,并将补偿思维贯穿整个翻译过程,有意识地采取适当的补偿策略,实施必要的补偿,以深入理解法律文化和法律语言的精髓,提高译文的可读性,实现跨文化交际的目的及法律翻译的精确性原则。

全文目录


Acknowledgement  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
CHAPTER ONE INTRODUCTION  10-14
  1.1 Rationale of the study  10-11
  1.2 Statement of problems  11-12
  1.3 Purpose of the study  12
  1.4 Significance of the study  12
  1.5 Organization of the study  12-14
CHAPTER TWO THE LEGAL CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION  14-31
  2.1 Approaches to the legal cultural default  14-19
    2.1.1 The cultural default  15-16
    2.1.2 The legal cultural default  16-19
  2.2 Essential factors leading to the legal cultural default  19-24
    2.2.1 Different legal systems  19-20
    2.2.2 Different legal traditions  20-22
    2.2.3 Different cultural psychologies  22-23
    2.2.4 Different ways of thinking  23-24
  2.3 Major translation losses from the legal cultural default  24-29
    2.3.1 Lexical default  25-26
    2.3.2 “False friend”  26-27
    2.3.3 Loss of semantic meaning  27-28
    2.3.4 Loss of cultural image  28-29
  2.4 Unavoidability of translation loss and necessity of translation compensation  29-31
CHAPTER THREE TRANSLATION COMPENSATION FOR THE LEGAL CULTURAL DEFAULT  31-48
  3.1 A brief introduction of translation compensation  31-38
    3.1.1 Translation compensation in the West  31-34
    3.1.2 Translation compensation in China  34-38
  3.2 Mechanism of translation compensation for the legal cultural default  38-43
    3.2.1 Language universality: the premise of translatability  38-41
    3.2.2 Relative untranslatability of the legal language  41-43
  3.3 Norms of translation compensation for the legal cultural default  43-48
    3.3.1 Norm of demand  44-45
    3.3.2 Norm of relation  45
    3.3.3 Norm of the same function  45-46
    3.3.4 Norm of consistency  46-48
CHATER FOUR COMPENSATION STRATEGIES FOR THE LEGAL CULTURAL DEFAULT  48-64
  4.1 Categories of translation compensation for the legal cultural default  48-54
    4.1.1 Compensation by integration/compensation by isolation  49-50
    4.1.2 Compensation with the same device  50-51
    4.1.3 Compensation in a parallel location  51-52
    4.1.4 Synchronous compensation/compensation in difference  52-54
  4.2 Strategies for translation compensation for the legal cultural default  54-64
    4.2.1 At lexical level  54-57
      4.2.1.1 Amplification  54-55
      4.2.1.2 Omission  55-56
      4.2.1.3 Annotation  56-57
    4.2.2 At syntactical level  57-60
      4.2.2.1 Transformation between active voice and passive voice  58-59
      4.2.2.2 Transformation between noun and verb  59-60
    4.2.3 At textual level  60-64
      4.2.3.1 Person deixis  60-61
      4.2.3.2 Logical conjunction  61-64
CHAPTER FIVE CONCLUSION  64-66
Bibliography  66-69

相似论文

  1. 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
  2. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  3. 物权法模式下城市房屋征收之补偿法律问题研究,D922.181;F301
  4. 论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译,H315.9
  5. 医疗费用保险理赔机制理论问题研究,D922.284
  6. 我国商业医疗保险重复给付问题研究,D922.284
  7. 《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究,H315.9
  8. 试论损失补偿原则在人身保险中的应用,D922.284
  9. 商业医疗保险若干法律问题研究,D922.284
  10. 图式理论观照下毛泽东诗词的翻译补偿,I046
  11. 功能对等理论视角下的英语法律文本翻译,H315.9
  12. 农村集体土地上房屋征收拆迁法律问题研究,D923.2;F301
  13. 翻译中的文化缺省与连贯性理解,H315.9
  14. 《论语》英译的补偿研究,H315.9
  15. 保险代位求偿权研究,D922.284
  16. 城市房屋征收补偿研究,D922.39
  17. 两种比例制的比较,D442.6
  18. 保险代位求偿权之反思,D922.284
  19. 翻译补偿研究在英语翻译教学中的应用,H319
  20. 我国土地征收补偿制度研究,D922.3

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com