学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译家江枫研究

作 者: 蒋巧珠
导 师: 华先发
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 江枫 形似而后神似 诗歌翻译 翻译家研究
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 166次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


江枫(1929—-),原名吴云森,我国著名诗人、诗歌翻译家、中国社科院研究员,曾就读于清华大学外文系和北京大学中文系。1991年获国务院社会科学突出贡献特殊津贴。1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中唯一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。江枫在英诗译介方面做出了巨大贡献。他穷竭三十多年时间翻译的《雪莱诗选》,在出版后获得读者、专家的一致好评。《狄金森诗选》及其译序的出版,使他成为我国全面系统介绍美国文学史上杰出的女诗人艾米莉·狄金森的第一人。同时,他还是重要的翻译理论家。关于文学翻译,江枫指出翻译的第一要务是忠实,文学翻译是一门艺术,除了传达基本的认知信息外,还要传递文学作品所特有的审美信息。除此之外,他还提出了“形似而后神似”的译诗主张。江枫认为:诗是艺术性最强的语言艺术,没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗,绝不可能脱离其艺术形式而存在。诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的。所以,译诗应该力求形似而后神似。本文在现有的江枫翻译研究基础上,广泛收集资料,结合期刊、杂志和硕博论文研究,采用描述性研究方法,对他的生平经历、翻译活动进行了概述。以江枫的翻译实践为参照,系统论述了江枫的翻译思想,特别是其“形似而后神似”的译诗主张,并对其在诗歌翻译方面所作的重要贡献进行了评价。论文首先回顾了国内的翻译家研究现状,指出其不足,并阐述了对翻译家江枫进行研究的目的和意义。除此之外,作者还回顾了国内对江枫的研究现状,并从三个方面对相关的文献进行了梳理。接下来简要介绍了江枫的生平经历,并对其诗歌翻译方面的成就做了概述。然后根据江枫翻译文本类型的不同,将其翻译实践划分为雪莱诗歌的翻译、狄金森诗歌的翻译和其他类型的散文翻译,着重介绍了其翻译文本的接受度及影响。然后系统介绍了江枫的翻译观,结合其翻译实践,从其对文学翻译的性质的界定、形似而后神似的主张、以及其对其他翻译思想的评论三个方面展开论述,并对其评论进行解读。另外:作者还从理论和实践两个层面江枫的翻译活动进行评论,重点论述了其对英诗译介的贡献。最后,得出结论,对江枫的翻译研究具有极高的学术价值和实际意义,其翻译理论和实践为中西文化的交流和我国翻译事业的繁荣做出了巨大的贡献。同时希望有更多的人来对翻译家进行研究,挖掘他们留给我们的宝贵财富,认真学习、借鉴、不断进步。

全文目录


Acknowledgements  5-6
中文摘要  6-8
Abstract  8-11
1. Introduction  11-14
  1.1 The research background  11-12
  1.2 The significance of the thesis  12
  1.3 The structure of the paper  12-14
2. Current Studies on Jiang Feng as a Translator  14-17
3. Jiang Feng's Life and Translation Career  17-27
  3.1 A brief account of Jiang's life  17-18
  3.2 A survey of Jiang's translating career  18-25
    3.2.1 Translating Shelley's poems  19-21
    3.2.2 Translating Dickinson's poems  21-23
    3.2.3 Translating prose  23-25
    3.2.4 Other important translations  25
  3.3 Summary  25-27
4. Jiang Feng's Views on Translation and Their Application to Practice  27-42
  4.1 Literary translation is a kind of artistic translation  27-28
  4.2 Similarity implies fidelity  28-38
  4.3. Jiang's criticism of current translation views  38-42
    4.3.1 Jiang's criticism of "similarity in spirit"  39-40
    4.3.2 Jiang's criticism of "descriptive translation study"  40-42
5. Comments on Jiang Feng as a Translator  42-48
  5.1 Comments on Jiang's translation practice  42-43
  5.2 Comments on Jiang's views on translation  43-46
    5.2.1 Comments on Jiang's "similarity implies fidelity"  44-45
    5.2.2 Comments on Jiang's translation criticism  45-46
  5.3 Findings from the study of Jiang Feng as a translator  46-48
6. Conclusion  48-50
Bibliography  50-53
Appendix  53-55

相似论文

  1. 《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究,I207.25
  2. 试论汉语诗歌的文化形象在维译中的转换,H215
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  5. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  6. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  7. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  8. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  9. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
  10. Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng,H315.9
  11. 主述位理论观照下的中国古典诗歌英译,H315.9
  12. 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
  13. 作为“知音”的译者,I046
  14. 译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译,H059
  15. 浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本,I046
  16. 汉藏格律诗歌翻译探微,H214
  17. 关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究,I046
  18. 戴望舒的诗歌翻译研究,H315.9
  19. 论诗学对翻译策略的操控,H059
  20. “纯粹的诗人”——朱湘论,I207.25
  21. 新月社诗歌翻译选材研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com