学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

戴望舒的诗歌翻译研究

作 者: 肖海珍
导 师: 陈卫
学 校: 福建师范大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 戴望舒 诗歌翻译 译诗艺术 诗歌创作
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 78次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


戴望舒诗歌翻译成就斐然,近年颇受学界关注。遗憾的是现有研究大都只将他的诗歌翻译视为创作的附庸,而没有就其译诗活动、翻译观念、译诗风格等方面进行深入细致的探究。基于这一研究现状,本文确立戴望舒的诗歌翻译为研究对象。论文首先对戴望舒各阶段译诗工作进行了全面的梳理,总结并探讨了他的翻译特点、风格与秉持的翻译观念。经由对戴望舒译诗文本的细读,以及与其他译本的比较,阐述了戴望舒是如何在忠实于原文的基础上,对诗歌作出了创造性的翻译。他的译诗兼具意美、音美、形美,构成了一个自足而独特的艺术世界,是别有意味的再创作。本文还将戴望舒的诗歌翻译与诗歌创作联系起来,厘清了西方象征主义、超现实主义诗歌的翻译对其自身创作产生的影响,并指出他的翻译与创作之间存在的艺术印鉴关系。戴望舒优美典雅的译诗,沟通了中西诗学,提升了翻译文学的艺术价值,丰富了中国现代诗歌艺术,为中国现代诗人提供了新的借鉴资源,对诗歌翻译者有着启发和示范意义,这是戴望舒在中国翻译文学史和中国新诗史上的杰出贡献,同时也是本文研究的意义所在。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
目录  6-7
绪论  7-15
第一章 诗人译诗:戴望舒诗歌翻译实践与理念  15-31
  第一节 戴望舒诗歌翻译实践  15-23
  第二节 戴望舒的翻译观  23-31
第二章 以诗译诗:戴望舒译诗的艺术风格  31-49
  第一节 意美、音美、形美的诗味追求  31-39
  第二节 译诗的再创作  39-49
第三章 译诗入诗:戴望舒诗歌翻译对创作的影响  49-71
  第一节 法国前期象征主义诗歌的影响与接受  49-58
  第二节 与后期象征主义的诗学因缘  58-65
  第三节 影响无焦虑:超现实主义的启示  65-71
结语 戴望舒诗歌翻译的价值与意义  71-73
参考文献  73-79
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  79-81
致谢  81-83
个人简历  83-85

相似论文

  1. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  2. 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
  3. 陈黎诗歌创作透析,I207.25
  4. 后期延安诗歌的创作研究,I207.25
  5. 西川诗歌的互文性特征研究,I207.25
  6. 中国古典诗学的生命精神,I207.22
  7. 郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究,I046
  8. 为“梦”而生—论顾城的诗歌创作,I207.25
  9. 试论何景明的诗赋创作,I207.22
  10. 吴淇《六朝选诗定论》研究,I207.22
  11. 王昶诗歌研究,I207.22
  12. 孟超然研究,K249.3
  13. 郑善夫研究,I207.22
  14. 戴望舒诗歌创作与其译诗的互文性研究,I207.25
  15. 论戴望舒诗歌对中国古典诗歌的接受,I207.25
  16. 诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越,H315.9
  17. 论戴望舒诗歌创作中的悲情意识,I207.25
  18. 意象、意境与诗思,I207.25
  19. 戴望舒诗歌语言风格研究,I207.25
  20. 试论古诗英译的“种子”变异,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com