学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
戴望舒的诗歌翻译研究
作 者: 肖海珍
导 师: 陈卫
学 校: 福建师范大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 戴望舒 诗歌翻译 译诗艺术 诗歌创作
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 78次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
戴望舒的诗歌翻译成就斐然,近年颇受学界关注。遗憾的是现有研究大都只将他的诗歌翻译视为创作的附庸,而没有就其译诗活动、翻译观念、译诗风格等方面进行深入细致的探究。基于这一研究现状,本文确立戴望舒的诗歌翻译为研究对象。论文首先对戴望舒各阶段译诗工作进行了全面的梳理,总结并探讨了他的翻译特点、风格与秉持的翻译观念。经由对戴望舒译诗文本的细读,以及与其他译本的比较,阐述了戴望舒是如何在忠实于原文的基础上,对诗歌作出了创造性的翻译。他的译诗兼具意美、音美、形美,构成了一个自足而独特的艺术世界,是别有意味的再创作。本文还将戴望舒的诗歌翻译与诗歌创作联系起来,厘清了西方象征主义、超现实主义诗歌的翻译对其自身创作产生的影响,并指出他的翻译与创作之间存在的艺术印鉴关系。戴望舒优美典雅的译诗,沟通了中西诗学,提升了翻译文学的艺术价值,丰富了中国现代诗歌艺术,为中国现代诗人提供了新的借鉴资源,对诗歌翻译者有着启发和示范意义,这是戴望舒在中国翻译文学史和中国新诗史上的杰出贡献,同时也是本文研究的意义所在。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-7 绪论 7-15 第一章 诗人译诗:戴望舒诗歌翻译实践与理念 15-31 第一节 戴望舒诗歌翻译实践 15-23 第二节 戴望舒的翻译观 23-31 第二章 以诗译诗:戴望舒译诗的艺术风格 31-49 第一节 意美、音美、形美的诗味追求 31-39 第二节 译诗的再创作 39-49 第三章 译诗入诗:戴望舒诗歌翻译对创作的影响 49-71 第一节 法国前期象征主义诗歌的影响与接受 49-58 第二节 与后期象征主义的诗学因缘 58-65 第三节 影响无焦虑:超现实主义的启示 65-71 结语 戴望舒诗歌翻译的价值与意义 71-73 参考文献 73-79 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 79-81 致谢 81-83 个人简历 83-85
|
相似论文
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
- 陈黎诗歌创作透析,I207.25
- 后期延安诗歌的创作研究,I207.25
- 西川诗歌的互文性特征研究,I207.25
- 中国古典诗学的生命精神,I207.22
- 郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究,I046
- 为“梦”而生—论顾城的诗歌创作,I207.25
- 试论何景明的诗赋创作,I207.22
- 吴淇《六朝选诗定论》研究,I207.22
- 王昶诗歌研究,I207.22
- 孟超然研究,K249.3
- 郑善夫研究,I207.22
- 戴望舒诗歌创作与其译诗的互文性研究,I207.25
- 论戴望舒诗歌对中国古典诗歌的接受,I207.25
- 诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越,H315.9
- 论戴望舒诗歌创作中的悲情意识,I207.25
- 意象、意境与诗思,I207.25
- 戴望舒诗歌语言风格研究,I207.25
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|