学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“纯粹的诗人”——朱湘论

作 者: 史树楠
导 师: 高蔚
学 校: 广西师范大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 朱湘 生命底色 诗学观 诗体实验 诗歌翻译
分类号: I207.25
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 90次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


上世纪七十年代以来,伴随文学观念的更新、文学氛围的活跃,朱湘诗全集、散文集、书信集及评论文集相继出版。朱湘研究也开始趋于多样,不仅研究著述在数量上明显增多,而且研究视角也更新颖,逐渐由初期的短评随感式研究发展为诗歌美学特征的总体性评价。但是总体来看,朱湘诗歌轻婉柔和的风格情调及作品的内在情感是研究者青睐的话题。而朱湘在诗歌领域里所做出的种种大胆尝试和美学追求,仅作为论证的需要零散出现在分析者的论述中。换句话说,朱湘对新诗诗体的实验,对诗歌的现代转换并没有被研究者放在整个新诗艺术建设的历程中加以考察。可以说,朱湘研究仍存在空白点。新诗在民族化的进程中,如何确立一种新的美学原则,使新诗与旧诗在某种意义上成为一种“渐变”的联续?基于对这一问题的思考,本论文以新诗话语秩序的构建为理论基点,重点探讨了朱湘的新诗实验对新诗艺术发展的重要参照价值。作为新诗形式运动的一名健将,朱湘比同期诗人更注意字音长短轻重的交替与变换,更注意诗的形体美与色彩美,于外形的完整与音调的柔和上寻求某个契合点,呈现出温柔敦厚的东方美。然而,轻柔自然的音调背后,潜隐着诗人怎样的生命特质?狂躁、安静,冷傲、天真,阴郁、热情等双面性格的交错如何在舒缓的诗歌旋律中获得和谐的存在?是怎样的诗学观支撑起平静灵动的诗歌外形,诗人所做出的诗体实验到底有哪些?本着对上述问题的探寻,本论文共分四个部分展开论述:第一部分集中论述了朱湘的生命特质。作为一个完美主义者,朱湘有着“我本楚狂人,凤歌笑孔丘”式的狂想,试图以诗的象牙之塔来反抗现实且证明自己。在论及古希腊神话时,朱湘曾把一个人的弱点归结为“亚吉里斯之膝”。笔者认为朱湘的“亚吉里斯之膝”在于他个人的生命特质与诗歌理想的矛盾冲突。一方面,受中国古典美学观念的影响,朱湘幻想着一切东方的静的美丽,专注于诗的光色与声音,其诗呈现出恬淡轻柔的风格和东方中和的气质;另一方面,诗人富于多变的性情又使得他在诗中抒发人生感受时,时常面临情感与理智的对决。相对的两种生命力的不同指向,浸入朱湘的诗歌尤其后期诗歌,呈现出一种出格的不和谐音响。第二部分重点探讨了朱湘的诗学观。本章节从新诗面临的问题、诗的民族化、本国文化资源和外来文学经验的关系、新诗的写作策略等诸多方面,讨论了朱湘对新诗所持的独到见解。笔者认为,朱湘对“东方的物质文化”的构想,对诗的“本质不变”、“形式长变”的看法是诗人执着于新诗实验的关键因素。而朱湘对“纯诗”的阐述,则与以瓦雷里为代表的法国“纯诗”论不谋而合,透露了诗学发展的另一条线索,即注重新诗内在的艺术价值与规律,寻求新诗的自律性与独立的艺术地位的诗学倾向。第三部分着重阐述了朱湘的新诗实验。本部分以朱湘现存的四部诗集《夏天》、《草莽集》、《石门集》和《永言集》展开论述,探讨诗人从“单纯的想,天真的唱”,到有意识地汲取传统诗词的营养,再到创造性地借鉴西诗格律音韵,进而走向新的审美的新诗实验历程。笔者认为,朱湘在新诗体式上的大规模实验,在汉诗与西诗间开展的一系列协调性工作,为现代新诗从破坏向建设、从解构向建构、从功利向唯美转型,使新诗与旧诗、汉诗与西诗走向和谐融通提供了重要启示。第四部分侧重阐析了朱湘的诗歌翻译。在本章节中,笔者试图以朱湘译诗的形式层为切入点,重点阐述朱湘为什么译诗,译了哪些诗;译者在翻译过程中遵循何种译诗规范,对既有翻译规范做了哪些取舍;在翻译诗歌与民族文学这两种不同诗学体系间,朱湘做过哪些协调工作;译诗对朱湘的新诗创作有哪些潜在影响等问题。通过对上述问题的追问,试图将朱湘的译诗置入当时的文化语境中,探讨中国新诗在与外来文化发生激烈碰撞后的发展情况,尤其是对当代中国新格律体译诗规范所产生的重要影响。步入21世纪,诗歌写作再次面临诗的民族化、东方化的困惑。在此,笔者希望以朱湘在新诗体式上的大规模实验为切入点,以重新认识这位“纯粹的诗人”,同时为新诗建立一套相对稳定的形式规范,让普通读者走近并且接受它提供些许启示。

全文目录


中文摘要  4-6
英文摘要  6-9
导言  9-12
一、朱湘其人  12-18
  (一) “该喜欢的时候喜欢,该恼,恼”  12-13
  (二) “或者要污泥才开得出花”  13-15
  (三) “给我诗,鼓我的气,替我消忧”  15-18
二、朱湘的诗学观  18-25
  (一) 诗是一种终身的事业  18-19
  (二) 诗是“东方的物质文化”  19-20
  (三) 诗是纯粹的、痛苦的结晶  20-21
  (四) 诗的唯美与唯用  21-22
  (五) 诗的“本质不变”,“形式长变”  22-25
三、朱湘诗集各论  25-44
  (一) 《夏天》:“单纯的想,天真的唱”  25-29
  (二) 《草莽集》:“浪漫的灵感加上古典的艺术”  29-34
  (三) 《石门集》:“迎外而亦获今之中”  34-40
  (四) 《永言集》:散落的明珠  40-44
四、朱湘的译诗  44-53
  (一) 朱湘译诗活动  44-46
  (二) 从“桃梨之争”看译者的价值取向  46-50
  (三) 译诗对朱湘诗歌创作的影响  50-53
结语  53-54
注释  54-59
参考文献  59-60
读硕期间公开发表的论文  60-61
后记  61-62

相似论文

  1. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  2. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  3. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  4. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  5. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  6. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  7. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
  8. Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng,H315.9
  9. 朱湘诗歌论,I207.25
  10. 主述位理论观照下的中国古典诗歌英译,H315.9
  11. 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
  12. 作为“知音”的译者,I046
  13. 浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本,I046
  14. 汉藏格律诗歌翻译探微,H214
  15. 戴望舒的诗歌翻译研究,H315.9
  16. 论诗学对翻译策略的操控,H059
  17. 朱湘译诗中的异化与归化现象研究,I046
  18. 新月社诗歌翻译选材研究,H315.9
  19. 论审美意识在诗歌翻译中的运作,H315.9
  20. 徐志摩诗歌翻译研究:陌生化视角,H315.9

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究 > 诗歌、韵文 > 新诗
© 2012 www.xueweilunwen.com