学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论诗学对翻译策略的操控

作 者: 李青蔚
导 师: 唐跃勤
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 诗学 操控 诗歌翻译 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 51次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻译本身从此不再被看作是单纯的语言转换行为,而是一种改写和文化适应形式。翻译文化学派代表人物安德烈勒菲弗尔通过对一系列翻译作品的研究,指出翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。本文的理论基础是勒菲弗尔的操控理论,尤其是诗学操控论。个案研究对象是郭沫若翻译的雪莱诗歌。作为我国当代著名的诗人和学者,郭沫若同样是一位有着自己鲜明风格的伟大翻译家。郭沫若所翻译的雪莱诗歌全面展现了影响他的翻译策略的各种诗学因素,相对突出的是郭沫若个人诗学观,他所在时期的主流诗学,以及当时西方诗学。因而,本文从诗学角度对郭沫若所翻译的雪莱诗歌进行描述性研究,着重分析各种诗学因素对他翻译策略的制约与操控。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;同时对郭沫若的主要诗学特征进行了概述。然后简要介绍了雪莱诗歌,并列出本文将分析的郭沫若译本。第二、三、四章是本文的主体。第二章从语音层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,.从郭沫若对雪莱诗歌中的节奏和押韵的处理进行了分析。第三章从措词层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,将郭沫若对雪莱诗歌中的明喻、暗喻和象征的处理分别展开了讨论。第四章从句法的角度深入分析诗学对郭沫若翻译策略的操控,探讨了郭沫若对雪莱诗歌中的重复、平行结构及诗歌载体的处理。以上三章从诗歌的三种语言层面分析了诗学对郭沫若翻译策略选择的操控,并指出郭沫若译文较之原文呈现出一些由诗学影响所产生的变化。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-10
1 Introduction  10-18
  1.1 Manipulation Theory  10-14
    1.1.1 The Manipulation School  10-12
    1.1.2 Lefevere's Manipulation Theory  12-13
    1.1.3 Poetics in Lefevere's Manipulation Theory  13-14
  1.2 Shelley and Guo Moruo  14-18
    1.2.1 Shelley and His Poems  15
    1.2.2 Characteristics of Guo Moruo's Poetics  15-17
    1.2.3 Guo's Translation of Shelley's Poems  17-18
2 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the Level ofSound  18-28
  2.1 Rhythm  18-22
    2.1.1 Emphasizing Intrinsic Rhythm  19-21
    2.1.2 Replacing Foot with Dun  21-22
  2.2 Rhyme  22-26
    2.2.1 Purposive Ignorance  22-24
    2.2.2 Involuntary Imitation  24-25
    2.2.3 Omitting While Compensating  25-26
  2.3 Summary  26-28
3 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the LeveI ofDiction  28-39
  3.1 Simile  28-31
    3.1.1 Keeping Simile  28-29
    3.1.2 Adopting Counterparts from the TL  29-31
  3.2 Metaphor  31-35
    3.2.1 Preserving Metaphor  31-33
    3.2.2 Imaginative Modification  33-35
  3.3 Symbolism  35-38
    3.3.1 Retaining Symbolism  35-36
    3.3.2 Employing Substitutions from the TL  36-38
  3.4 Summary  38-39
4 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the SyntacticLevel  39-52
  4.1 Repetition  39-42
    4.1.1 Adjusting Repetition  39-41
    4.1.2 Transferring Repetition  41-42
  4.2 Parallelism  42-45
    4.2.1 Keeping Parallelism  42-43
    4.2.2 Diversifying Parallelism  43-45
  4.3 Poetic Form  45-51
    4.3.1 Employing Free Verse  45-48
    4.3.2 Adopting Classical Chinese Verse  48-51
  4.4 Summary  51-52
5 Conclusion  52-54
  5.1 Summary of the Study  52-53
  5.2 Limitations and Suggestions for Future Research  53-54
Acknowledgements  54-55
Bibliography  55-59
Article Published  59

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  7. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 张嵲及其诗歌研究,I207.22
  10. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  14. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  15. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  16. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
  20. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  21. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com