学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论诗学对翻译策略的操控
作 者: 李青蔚
导 师: 唐跃勤
学 校: 西南交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 诗学 操控 诗歌翻译 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 51次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻译本身从此不再被看作是单纯的语言转换行为,而是一种改写和文化适应形式。翻译文化学派代表人物安德烈勒菲弗尔通过对一系列翻译作品的研究,指出翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。本文的理论基础是勒菲弗尔的操控理论,尤其是诗学操控论。个案研究对象是郭沫若翻译的雪莱诗歌。作为我国当代著名的诗人和学者,郭沫若同样是一位有着自己鲜明风格的伟大翻译家。郭沫若所翻译的雪莱诗歌全面展现了影响他的翻译策略的各种诗学因素,相对突出的是郭沫若个人诗学观,他所在时期的主流诗学,以及当时西方诗学。因而,本文从诗学角度对郭沫若所翻译的雪莱诗歌进行描述性研究,着重分析各种诗学因素对他翻译策略的制约与操控。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;同时对郭沫若的主要诗学特征进行了概述。然后简要介绍了雪莱诗歌,并列出本文将分析的郭沫若译本。第二、三、四章是本文的主体。第二章从语音层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,.从郭沫若对雪莱诗歌中的节奏和押韵的处理进行了分析。第三章从措词层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,将郭沫若对雪莱诗歌中的明喻、暗喻和象征的处理分别展开了讨论。第四章从句法的角度深入分析诗学对郭沫若翻译策略的操控,探讨了郭沫若对雪莱诗歌中的重复、平行结构及诗歌载体的处理。以上三章从诗歌的三种语言层面分析了诗学对郭沫若翻译策略选择的操控,并指出郭沫若译文较之原文呈现出一些由诗学影响所产生的变化。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-10 1 Introduction 10-18 1.1 Manipulation Theory 10-14 1.1.1 The Manipulation School 10-12 1.1.2 Lefevere's Manipulation Theory 12-13 1.1.3 Poetics in Lefevere's Manipulation Theory 13-14 1.2 Shelley and Guo Moruo 14-18 1.2.1 Shelley and His Poems 15 1.2.2 Characteristics of Guo Moruo's Poetics 15-17 1.2.3 Guo's Translation of Shelley's Poems 17-18 2 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the Level ofSound 18-28 2.1 Rhythm 18-22 2.1.1 Emphasizing Intrinsic Rhythm 19-21 2.1.2 Replacing Foot with Dun 21-22 2.2 Rhyme 22-26 2.2.1 Purposive Ignorance 22-24 2.2.2 Involuntary Imitation 24-25 2.2.3 Omitting While Compensating 25-26 2.3 Summary 26-28 3 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the LeveI ofDiction 28-39 3.1 Simile 28-31 3.1.1 Keeping Simile 28-29 3.1.2 Adopting Counterparts from the TL 29-31 3.2 Metaphor 31-35 3.2.1 Preserving Metaphor 31-33 3.2.2 Imaginative Modification 33-35 3.3 Symbolism 35-38 3.3.1 Retaining Symbolism 35-36 3.3.2 Employing Substitutions from the TL 36-38 3.4 Summary 38-39 4 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the SyntacticLevel 39-52 4.1 Repetition 39-42 4.1.1 Adjusting Repetition 39-41 4.1.2 Transferring Repetition 41-42 4.2 Parallelism 42-45 4.2.1 Keeping Parallelism 42-43 4.2.2 Diversifying Parallelism 43-45 4.3 Poetic Form 45-51 4.3.1 Employing Free Verse 45-48 4.3.2 Adopting Classical Chinese Verse 48-51 4.4 Summary 51-52 5 Conclusion 52-54 5.1 Summary of the Study 52-53 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 53-54 Acknowledgements 54-55 Bibliography 55-59 Article Published 59
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 张嵲及其诗歌研究,I207.22
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|