学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译
作 者: 黄朵朵
导 师: 陈琳
学 校: 湘潭大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者主体性 诗歌翻译 苏曼殊
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 71次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为我国近代西方诗歌翻译的先驱,苏曼殊的文学成就已为越来越多的学者所认识。但对其诗歌翻译的系统性研究一直是块处女地。本文从译者主体性角度出发,对苏曼殊的诗歌翻译展开了首次系统性研究,分析了其在诗歌翻译中的译者主体性特征。本文认为,其诗歌翻译的成功与个人的文学审美标准、翻译道德以及文学创造力是密不可分的。首先,与当时盛行的政治功利性文本选择不同,苏曼殊关注以爱情、自由、自然为主题的诗歌。其诗歌翻译标志着中国近代翻译在文本选择上由政治审美模式到文学审美模式的转变。其次,在对源语文本进行解读时,他既忠实于原文内容,又尊重原文意图,为读者呈现了真实的原作,标志着中国近代翻译在解读源语文本时由政治功利性向文学纯粹性的过渡。此外,苏通过对原诗音律的创造性叛逆、对意象的视觉化、以及对清新自然、古朴高雅词汇的灵活运用,实现了译诗的音美、形美和意象美,引发了清末民初的“拜伦热”,有助于中国诗歌的现代化进程。苏在诗歌翻译中的大胆创新使其在中国近代文学翻译史上占有重要的一席之地。但却不一定适用于其他时代的其他译者。在诗歌翻译实践中,在保证忠实原诗的意义的前提下,译者可以适当发挥译者主体性,使译文在意义和形式上得到和谐同意,获得诗歌的诗性。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-8 Introduction 8-12 0.1 Significance of the Research 8-9 0.2 Critical Review of the Study into Su’s Verse Translation 9-11 0.3 Objectives and Research Questions 11-12 Chapter 1 Translator Subjectivity 12-19 1.1 Subject of Translation 12-14 1.2 Definition and Display of Translator Subjectivity 14-16 1.2.1 Definition of Translator Subjectivity 15-16 1.2.2 Display of Translator Subjectivity 16 1.3 Display of Su’s Translator Subjectivity in His Verse Translation 16-19 Chapter 2 Distinctive Aesthetic Perception 19-26 2.1 Desire for Liberty 19-22 2.1.1 Identity Discrimination in Childhood 20-21 2.1.2 Revolutionary Enthusiasm 21-22 2.2 Pursuit of Love 22-24 2.2.1 Deprivation of Maternal Love in Childhood 23-24 2.2.2 Love for Women 24 2.3 Intimacy with Nature 24-26 Chapter 3 Fidelity to the Source Text 26-35 3.1 Fidelity to the Sense 27-29 3.2 Fidelity to the Intention 29-35 Chapter 4 Creativity in Reproduction 35-46 4.1 Creative Treason on Melopoeia 35-39 4.2 Visual Imagination 39-42 4.2.1 Direct Treatment of Images 39-41 4.2.2 Naturalization of Overall Visual Picture 41-42 4.3 Flexibility in Logopoeia 42-46 4.3.1 Expressiveness and Plain Diction 42-44 4.3.2 Obscurity and Ancient Words 44-46 Conclusion 46-48 Notes 48-49 Works Cited 49-53 Appendix List of Poems Translated by Su Manshu 53-54 Acknowledgement 54-55 Informative Chinese Abstract 55-57 Résuméand Publications since Entering the Program 57
|
相似论文
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
- 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
- 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
- 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
- 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|