学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng
作 者: 张海红
导 师: 刘榜离
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《红楼梦》 诗歌翻译 翻译等值 美学效果
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。全文包含四个章节以及引言和结论。引言部分介绍了本文的理论框架和研究的必要性,综述了相关文献并提供了本文的框架结构。第一章简要介绍等值翻译的理论,指出对等值的研究应与翻译的文本和目的结合起来。诗歌的特征是以形音意的有效结合感染读者,诗歌翻译的目的是再现原诗形音意方面的美学特征,因此诗歌翻译应使译作产生与原作同等的效果,使译作读者通过阅读译诗获得与原作读者阅读原诗获得的同样的乐趣。第二章简要介绍《红楼梦》以及其中的诗词曲赋。《红楼梦》被称为中国封建社会的“百科全书”,不仅因为它内容丰富,而且因为其在结构安排上“文备众体”,尤其是大量应用了诗歌。这些韵文不仅赋予小说以很高的艺术价值,而且是小说不可或缺的组成部分。翻译这些诗歌应使译诗获取与原诗同样的效果,从而使译诗读者能欣赏到原著之美。第三章从“三美”的角度举例分析大卫·霍克斯和杨氏夫妇对《红楼梦》中的诗词曲赋的不同的翻译策略和方法以及由此产生的不同的美学效果,并比较了两种译本与源语文本的效果对等情况。第四章就两种译本中对诗词曲赋的翻译做出评价,指出大卫·霍克斯充分认识到这些诗歌的艺术性,不遗余力地在译文中重现原诗之美,将损失降到最低;而杨译本以其异国情调在跨文化交流方面更胜一筹。最后本文指出,由于中英语言差异和文化差异,对《红楼梦》中的诗词曲赋的翻译只能取得相对等值。由于翻译目的与原作目的一致,大卫·霍克斯的译文取得了比杨译文更多的等值。
|
全文目录
Abstract 5-7 内容摘要 7-9 Acknowledgements 9-10 Abbreviation 10-11 Contents 11-13 Introduction 13-17 Chapter One Introduction to Poetry Translation Equivalence 17-27 1.1 A Brief Account of Translation Equivalence 17-24 1.1.1 The Linguistic School's Views on Translation Equivalence 17-22 1.1.2 The Cultural School's Views on Translation Equivalence 22-23 1.1.3 Summary 23-24 1.2 Poetry Translation Equivalence 24-27 1.2.1 Literary Translation and Literary Translation Equivalence 24-25 1.2.2 Poetry Translation and Poetry Translation Equivalence 25-27 Chapter Two Hong Lou Meng and the Poems in it 27-35 2.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng 27-30 2.2 The Poems in Hong Lou Meng 30-33 2.3 English Translations of Hong Lou Meng 33-35 Chapter Three Comparison of David Hawkes' and the Yangs'Translations of the Poems in Hong Lou Meng 35-64 3.1 Principle of "Three Beauties" 36-38 3.2 Comparison from the Aspect of Beauty in Sense 38-53 3.3 Comparison from the Aspect of Beauty in Sound and Form 53-64 Chapter Four Evaluation of Hawkes'and the Yangs'Translations of Poems in Hong Lou Meng 64-67 Conclusion 67-69 Bibliography 69-71
|
相似论文
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9
- 作为“知音”的译者,I046
- 浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本,I046
- 种植义齿颈部边缘骨水平变化的影像学分析及种植体周围软组织变化研究,R783.6
- 操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究,I046
- 试析福克纳《押沙龙,押沙龙!》的复调叙事特征,I712
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|