学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于语料库的诗歌翻译标准研究

作 者: 杨丹
导 师: 王立欣
学 校: 哈尔滨工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 诗歌翻译 翻译标准 语料库 归纳分析 唐诗英译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 89次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


诗歌作为一种古老的文学体裁,语言高度凝练,其翻译之难为译界共识。在诗歌翻译史上,针对诗歌翻译标准,国内外众多翻译家从不同角度提出了各种论说,可谓仁者见仁,智者见智。本研究旨在尝试区分这些异人异译的外在区别,揭示它们使读者产生不同遐想的语言表层原因,从而为诗歌翻译实践提供明确的、可把握的依据。在梳理总结诗歌翻译标准的发展历程后,本研究采用语料库的研究方法,利用计算语言学技术对唐诗英译本的文本特征、对等翻译程度和翻译相似性进行计算以获得相关数据,并将所得数据对比分析,探索此类文本的外部特征与其翻译标准的联系,以期为诗歌翻译和教学研究提供新的视角和探索性启示。本研究的主要贡献在于:1)对诗歌翻译标准进行了历时性的归纳研究,并发现诗歌翻译标准研究在方法论上经历了从单一点评式和感悟式的定性归纳到结合多学科特点的定性和定量分析相结合的过程;2)把语料库的研究方法和计算语言学的技术应用到诗歌翻译的研究中,将定性和定量分析相结合,是本文突破所在,以期为后来研究提供方法的借鉴;3)在统计学的基础上进行归纳分析,研究发现著名翻译家们所提出的翻译标准在不同程度上与具体数据所代表和反映的事实相吻合,呈现了很强的关联度,同时这也证实了本研究方法的可信度。在诗歌翻译研究中结合定性分析和定量计算方面,本研究是一次大胆的尝试,为以后的诗歌翻译研究乃至翻译质量评价提供了一个崭新的探索性视角。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-10
Chapter 1 Introduction  10-17
  1.1 Background and Motivation  10-12
  1.2 Methodology  12-14
  1.3 Significance  14-15
  1.4 Organization  15-17
Chapter 2 A Survey of Poetry Translation Criteria  17-33
  2.1 General Definition of Poetry Translation  17-19
    2.1.1 Poetry and Tang poems  17-18
    2.1.2 Poetry Translation  18
    2.1.3 First Poetry Translation in China  18-19
  2.2 Translation Criterion: Conception and Significance  19-20
  2.3 A Survey of Modern and Contemporary Qualitative Poetry-Translation Criterion Development in China  20-25
    2.3.1 Yan Fu’s Criteria on Poetry Translation  20-21
    2.3.2 Expansion of Yan Fu’s Criteria  21-23
    2.3.3 Poetry-Translation Criteria with Multi-Disciplinary Orientation  23-25
    2.3.4 Section Summary  25
  2.4 A Survey of Modern and Contemporary Qualitative Poetry-Translation Criterion Development at the West  25-30
    2.4.1 Translatability and Untranslatability  25-27
    2.4.2 “Equivalence”, “Literal or Free”and “Manipulation Approach”  27-28
    2.4.3 Early British Sinologists’Contribution to Translating Tang Poems intEnglish  28-30
  2.5 Summary of Modern and Contemporary Qualitative Poetry-Translation Criterion Development in China and the West  30
  2.6 Tentative Exploration of Quantitative Poetry-Translation Study  30-33
Chapter 3 Poetry Translation Corpus: Policy and Construction  33-39
  3.1 Definition and Classification of Corpus  33-34
  3.2 Corpus in Translation Study  34-35
  3.3 Development of Parallel Corpus Based Empirical Translation Study  35-36
  3.4 Framework of Tang-Poem English Translation Corpus  36-37
  3.5 Construction of Tang-Poem English Translation Corpus  37-39
Chapter 4 Research Process and Data Analysis: Computational Evaluation of Poem Translation Criteria  39-81
  4.1 Data Selected: “Chun Xiao”and “Jing Ye Si”  39-46
  4.2 Original Poem Explanation  46-48
    4.2.1 “Chun Xiao”  46-47
    4.2.2 “Jing Ye Si”  47-48
  4.3 Textual Features: Physical Analysis  48-58
    4.3.1 Sentence Length Findings of “Chun Xiao”Versions and Analysis  48-50
    4.3.2 Sentence Length SD Findings of “Chun Xiao”Versions and Analysis  50-52
    4.3.3 Summary of 4.3.1 & 4.3.2  52
    4.3.4 Sentence Length Findings of “Jing Ye Si”Versions and Analysis  52-55
    4.3.5 Sentence Length SD Findings of “Jing Ye Si”Versions and Analysis  55-57
    4.3.6 Summary of 4.4.4 & 4.4.5  57
    4.3.7 Section Summary  57-58
  4.4 Rhyme Annotation and Analysis  58-63
    4.4.1 Rhyme Annotation Findings of “Chun Xiao”Versions and Analysis  58-60
    4.4.2 Rhyme Annotation Findings of “Jing Ye Si”Versions and Analysis  60-63
    4.4.3 Section Summary  63
  4.5 Translation Equivalence: Lexical Alignment  63-68
    4.5.1 Lexical-Alignment Findings of “Chun Xiao”Versions and Analysis  64-66
    4.5.2 Lexical-Alignment Findings of “Jing Ye Si”Versions and Analysis  66-68
    4.5.3 Section Summary  68
  4.6 Similarity Computation and Analysis  68-78
    4.6.1 Similarity Computation Findings of “Chun Xiao”Versions and Analysis  71-74
    4.6.2 Similarity Computation Findings of “Jing Ye Si”Versions and Analysis  74-78
    4.6.3 Section Summary  78
  4.7 Chapter Summary  78-81
Chapter 5 Conclusions  81-84
  5.1 Conclusions of the Present Study  81-83
  5.2 Limitations and Suggestions for Future Research  83-84
Appendix  84-87
Bibliographies  87-94
Acknowledgements  94-95
Paper Published During Study  95-96

相似论文

  1. 基于中介语语料库的汉语递进复句习得研究,H195
  2. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  3. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  4. 中国大学生英语作文中SO使用情况的语料库分析,H319
  5. 基于语料库的中外学术语篇中立场副词对比研究,H314
  6. 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
  7. 中外英文学术语篇中词块的结构和功能对比研究,H315
  8. 现代汉语功能句型及其语料库建设,H146
  9. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  10. 俄译汉误译的多维分析,H35
  11. 英语学术论文标题的短语学特征研究,H313
  12. 基于语料库的中美经济语篇批评分析,H052
  13. 基于物流专业词汇联想测试的心理词库研究,H319
  14. 基于语料库的英语专业学习者书面语中心理使役动词使用研究,H319
  15. 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
  16. 中国政府文件中国特色英语词丛研究,H313
  17. 基于语料库对科技英语次技术词用法的研究,H314
  18. 基于语料库的英国媒体关于中国制造报道的话语分析,H315
  19. 中国英语学习者与本族语者认识可能性显性表达研究,H319
  20. 基于语料库的中国人日本语学习者的汉字词误用情况和误用分析,H36
  21. 基于可比较语料库双语多词表达式对抽取,TP391.1

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com