学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉藏格律诗歌翻译探微

作 者: 曲桑
导 师: 扎西班典
学 校: 西藏大学
专 业: 藏语言文学
关键词: 格律诗歌翻译 原文诗歌 译文诗歌
分类号: H214
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 12次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


言使人类社会逐渐转变成多样化,复杂化、现代化、以之今天的信息化和商业化,而基于语言的发展和演变各民族和国家间为了相互交往、表达情感、交流思想、专递信息、翻译活动自然而然就开始。综观任何一个民族的政治、经济、文化的发展历程,翻译的重要性是毋庸置疑的。不断注入新的思想,不断引进新的文化,是一个国家或民族发展壮大的重要途径。文学翻译在自身发展的过程中,与本土文学产生了千丝万缕的联系和影响。因此可以说,一种语言代替另一种语言来传达同样信息,一种文字译成另一种文字,进入社会文化领域深层,使不同语言所承载在的文化信息进行的交流与转换得以实现,丰富了本土文学的词汇及体裁,使之形成本土文学的历史范畴。同样,认识和了解,不同民族的历史文化、思维方式、民风民俗、世界观、宗教观,以及各个不同时期各国的政治制度、经济结构、社会形态、未来发展蓝图等方面有着向上积极的意义。随着佛经翻译的诞生,开始了藏民族的翻译事业。众多的译师在佛教典籍翻译的同时,大量的印度古典诗歌翻译也渗入其内,使本土文学和诗歌的发展拓宽了空间。汉藏翻译渊源流长,但汉文经典诗歌的翻译从上世纪五十年代后才开始。西藏和平解放对汉藏翻译事业发展带来了新的机遇,各学科领域的翻译活动蓬勃发展。同时,汉族经典文学诗歌的翻译,使广读者受益匪浅。无论依印藏佛经翻译时译成的诗歌,还是汉藏翻译时译成的诗歌,译文丰富而多样。然而至今并没有形成一套十分完整的,科学的文学翻译理论,也没有一部评析诗歌译学研究的权威性著作。鉴于此,本文认真分析了汉藏诗歌的共性和特性,采取引进、比较分析、文本研究等方法,着重探讨了汉藏格律诗的翻译学。试图构建汉藏诗歌翻译理论的基本框架。尤其是,对诗歌可译或不可译两种观点做了充分的阐述,并论证了诗歌可译的自己的观点。同时,诗歌翻译特别是针对汉藏诗歌翻译的原则,标准、方法等方面以实际思考。进一步提出了对诗歌的音、意、形等内在的特点,与翻译关系展开自己的学术观点。文学翻译不同与其他学科的翻译,因此译者知识结构的重要性是显而易见的,本文中也屡屡提到译者在诗歌翻译中的主体性地位和作用。诗歌文学翻译不仅仅是一种艺术,一种技巧,更是一种文学的再创造,严格来说,是一门科学。正如文学翻译家叶廷芳所说:“文学翻译,它是所有翻译中难度最大的一种,因为文学作品不是科学思维的产物,而是心灵与缪斯结缘的一种审美游戏。”

全文目录


目录  3-5
摘要  5-7
藏文摘要  7-12
正文  12-102
参考文献  102-104

相似论文

  1. 浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本,I046
  2. 藏文目录学源流研究,H214
  3. 藏语安多夏河话音节声学分析,H214
  4. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  5. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  6. 藏文新闻网页新词语调查研究,H214
  7. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  8. 略谈藏族格言的发展和特点,H214
  9. 试论影视剧本的翻译,H214
  10. 论汉藏修辞翻译方法,H214
  11. 基于HMM的藏语语料库词性自动标注研究,H214
  12. 卫藏方言语音研究,H214
  13. 浅谈汉藏政治术语翻译,H214
  14. 从《热罗译师传》探讨译者翻译的几点问题,H214
  15. 藏语数学中语法应用及其功能研究,H214
  16. 天峻方言、拉萨方言、唐古拉方言中一些虚词的表现方式之对比研究,H214
  17. 浅谈汉藏科普翻译,H214
  18. 探究物理学术语汉藏译法,H214
  19. 浅析吐蕃翻译的发展与变化,H214
  20. 论西藏当代翻译发展史,H214

中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 藏语
© 2012 www.xueweilunwen.com