学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本
作 者: 叁知扎西
导 师: 大普布次仁
学 校: 西藏大学
专 业: 藏语言文学
关键词: 仓央嘉措 译文 诗歌翻译 翻译方法
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 143次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映当时社会矛盾和政治斗争的政治讽喻诗和阐述佛教观念的宗教诗。因此,在解决涉及《仓央嘉措情歌》各种汉译本的众多问题之前,首先要证实仓央嘉措本人的生平经历以及在世时的一些行为举止等问题,故此论文在第一章中较为全面地阐述了作者生平传记及当时的社会时代背景和作者个人的经历对其诗歌所产生的影响;其次,还要解决仓央嘉措诗歌的原文的问题:如原文除了版本的首数不尽相同外,其内容和质量也有很大的不同,因此对于译本的翻译质量的评价标准也要重新定位。这些问题都是本论文所有阐述的主要内容的前提条件。对于这些问题不能忽略任何一点,因为撰写此论文首要任务就是要解决《仓央嘉措情歌》的定位问题,而分析并解决这些问题能更准确是分析《仓央嘉措情歌》汉译本。因为已经出版的《仓央嘉措情歌》汉译版本众多,为了是比较全面系统的了解这些译本,本人将在众多的译本当中以翻译时间作为顺序,将其分为早、中、晚三个时期的译本,从中选出几个又代表意义的译者和译本,做了较为细致介绍和对比;对其翻译方法以原文理解和译文表达为主要基点,做了较为全面具体的评价,并对译者应具备的条件进行了客观阐述。根据众多汉译本中出现的问题而对藏汉诗歌翻译过程中原文理解的重要性和直译在诗歌翻译中的作用和效果做了系统客观的论述。
|
全文目录
摘要 3-4 abstract 4-6 前言 6-8 一 选题背景 6-7 二 选题意义 7 三 研究方法 7-8 第一章仓央嘉措和他的诗歌 8-35 1.1 六世达赖喇嘛仓央嘉措的生平 8-12 1.2 仓央嘉措情歌的产生与当时的社会环境 12-18 1.3 分析《仓央嘉措情歌》原文的不同版本 18-24 1.4 《仓央嘉措情歌》的思想和艺术 24-35 1.4.1 思想内涵 24-33 1.4.2 艺术成就 33-35 第二章 论汉译本《仓央嘉措情歌》 35-52 2.1 各种译本的特点 35-42 2.1.1 译本的版本与译者概述 35-37 2.1.2 汉译本的对比和分析 37-42 2.2 译本所采用的翻译方法 42-45 2.3 译者对原文的理解与表达 45-52 2.3.1 译者在翻译时对原文的理解 45-50 2.3.2 译者的再度创作即表达 50-52 第三章 评析诗歌翻译 52-60 3.1 诗歌翻译概述 52-55 3.2 诗歌翻译应注意的几点问题 55-56 3.3 诗歌的翻译方法 56-60 3.3.1 直译方法的主要优势 57 3.3.2 直译方法的使用效果 57-60 小结 60-61 参考资料 61-63 附录 63-73 附录1 63-64 附录2 64-71 附录3 71-73 攻读硕士学位期间发表的论文 73-74 致谢 74
|
相似论文
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 《世说新语·文学》英译商榷,H315.9
- 试论古诗英译的“种子”变异,I046
- 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
- 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
- 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
- 从译者的主体性看朗费罗A Psalm of Life的三个中译文,H315.9
- 从《热罗译师传》探讨译者翻译的几点问题,H214
- 汉藏格律诗歌翻译探微,H214
- 鲁迅与《译文》,I046
- 基于语料库的中外农科期刊论文英文摘要对比研究,H315
- 浅析英文说明书的翻译策略,H315.9
- 论诗学对翻译策略的操控,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|