学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从关联理论看影视剧的字幕翻译

作 者: 王璐
导 师: 孙炳文
学 校: 湖北工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 字幕翻译 关联理论 最佳关联 文化缺省 翻译策略 《老友记》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 197次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧《老友记》中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省又是一种特殊的文化现象,由于原语作者与译语观众的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化交际中导致理解障碍或错误。通过对《老友记》中所出现的文化缺省现象进行探讨,根据关联理论中的最佳关联原则并辅以具体的例子来论证,提出一些合理、有效的翻译策略,认为译者在其字幕翻译过程中判断和决定是否该翻译此信息以及怎样翻译,都应遵循关联原则,达到最佳关联。影视字幕翻译不同于其他翻译,由于电影媒介本身的局限,特别是受到时空因素的限制,使得字幕翻译本身的难度高于其他翻译;同时,这种翻译又对译者的语言水平提出了更高的要求。字幕译者首先要对目的语观众的认知环境作出正确的假设,从而正确估计目的语观众的期待,然后再把自己对原影视创作人的交际意图的理解,去寻求信息的最佳关联,使原作者的交际意图与目的语观众的期待相符。字幕中的关联性可以概括为:(l)字幕的语境效果要大;意思是译者在时间和空间的局限下,所译出的字幕要适合图像流动,并能与图像保持一致;(2)译者在对目的语观众做出正确假设的前提下,使译出的字幕信息是与原语的交际意图最佳关联,要保证观众花费在字幕上的处理努力很小。如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,作者认为该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。字幕翻译中的最佳关联是:观众通过字幕可以以最小的处理努力获得最大的语境效果,以此提高交际的效率。在关联理论的视角下,字幕译者要采用合适的翻译策略保证观众以最少的处理努力获取最大的信息量。本文是在对该理论在字幕翻译中的实际应用的阐释和扩展。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Introduction  9-14
  Research Objectives  10-11
  Methodology  11-12
  Theoretical Framework  12-13
  Organization  13-14
Chapter 1 Subtitle Translation  14-22
  1.1 Studies on the Theories of Subtitling  14-17
    1.1.1 The Definition of Subtitle  14
    1.1.2 Functions of Subtitles  14-15
    1.1.3 The Current Theoretical Studies Abroad  15-16
    1.1.4 The Current Theoretical Studies Domestic  16-17
  1.2 Subtitle Translation  17-21
    1.2.1 The Characteristics of Subtitle Translation  17-19
    1.2.2 The Constraints in Subtitle Translation  19-21
  1.3 The Necessity of Subtitle Translation  21-22
Chapter 2 Theoretical Framework-Relevance Theory  22-29
  2.1 Key Concepts in Relevance Theory  22-26
    2.1.1 Context  22-24
    2.1.2 Relevance  24-25
    2.1.3 The Principle of Relevance  25-26
  2.2 A Relevance-theoretic account of Translation  26-29
    2.2.1 Relevance Theoretic Approach to Translation  26-27
    2.2.2 The Applicability of Relevance Theory to Subtitle Translation  27-29
Chapter 3 Cultural Default in Translation  29-37
  3.1 The Problems of Subtitle Translation  29-30
  3.2 Culture Default in Translation  30-37
    3.2.1 The Definition of Culture Default  30-31
    3.2.2 The Factors of Cultural Default  31-32
    3.2.3 Communication Value of Culture Default  32-33
    3.2.4 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default  33-34
    3.2.5 Culture and Audiovisual Translation  34-37
Chapter 4 Case study--Approaches of Subtitle Translation under the Guide of Relevance Theory  37-54
  4.1 The Cultural Default Phenomenon in Subtitle  37-38
  4.2 The Background Introduction of Friends  38-39
  4.3 Basic Procedures in Subtitling  39-42
    4.3.1 Subtitling: two Ostensive-Inferential Processes  39-40
    4.3.2 Subtitling: Interpretively Resembling to the Original Utterances  40-41
    4.3.3 Subtitling: Resemblance of Relevance Degree  41-42
  4.4 Strategies of Subtitle Translation  42-54
    4.4.1 Literal Translation  42-45
    4.4.2 Free Translation  45-46
    4.4.3 Omission  46-48
    4.4.4 Addition  48-50
    4.4.5 Creation Translation  50-54
Conclusion  54-56
Bibliography  56-58

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  7. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  10. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  17. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  18. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  19. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  20. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  21. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com