学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究

作 者: 张冉
导 师: 姚欣
学 校: 南京中医药大学
专 业: 中医外语
关键词: 《黄帝内经》 英译 翻译美学 美学再现
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 100次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《黄帝内经》是我国现存最早、也是迄今为止地位最高的中医理论经典巨著,是中华民族传统文化的优秀结晶和十分重要的组成部分。作为中医的传世经典,其在传承中华民族传统文化方面有着十分重要的作用。《黄帝内经》的英译已有近百年的历史,它一直以来都引起了国内外学者的热切关注。迄今为止,《黄帝内经》已有12个英译本,其中MaoshingNi英译本,吴连胜、吴奇英译本和李照国英译本将作为本篇论文的研究对象。《黄帝内经》虽然是一部以生命科学为主体的医学奠基之作,但其语言深奥典雅,思想内容深刻丰富,具有很高的美学价值。译文能否成功再现其美学意蕴,很大程度上也是译文能否完整传播中医文化的关键所在。有鉴于此,笔者拟运用刘宓庆教授的翻译美学理论,对Maoshing Ni英译本,吴连胜、吴奇英译本和李照国英译本进行一个全面的、系统的分析研究。本研究以翻译美学理论为依据,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两个方面对《黄帝内经》三个英译本进行比较分析。其中形式系统的美学再现将从语音美、词语美和句段美三个层面进行分析;非形式系统将从意象美和情志美两个层面进行分析。本研究以典型的例证来分析论证翻译美学理论在中医典籍英译中的有效阐释力,比较了三个译本的得失。通过对《黄帝内经》原作和三个译本的审美信息的对比分析发现,相比之下,李照国的译本略胜一筹。本研究为《黄帝内经》的英译研究提供了一个新的视角,是一项有意义的尝试活动。同时,也证明了刘宓庆教授的翻译美学理论对中医典籍英译具有指导性意义。希望本研究对中医典籍英译研究提供一定的参考和借鉴。

全文目录


摘要  8-9
Abstract  9-11
第一章 引言  11-13
  1.1 研究背景  11
  1.2 研究目的  11
  1.3 研究意义  11-12
    1.3.1 对翻译理论的意义  11
    1.3.2 对典籍翻译的意义  11-12
    1.3.3 对中医文化传播的意义  12
  1.4 论文框架  12-13
第二章 文献回顾  13-18
  2.1 翻译美学定义  13
  2.2 翻译美学在中国的起源和发展  13-15
    2.2.1 翻译美学在国内的起源  13-14
    2.2.2 当代中国翻译美学的发展  14-15
  2.3 翻译美学在西方的起源  15-16
  2.4 相关研究  16-18
第三章 理论框架  18-23
  3.1 翻译审美客体和翻译审美主体  18-19
    3.1.1 翻译审美客体  18
      3.1.1.1 定义  18
      3.1.1.2 属性  18
    3.1.2 翻译审美主体  18-19
      3.1.2.1 定义  18
      3.1.2.2 属性  18-19
  3.2 翻译审美客体的审美构成  19-21
    3.2.1 形式系统  19-20
      3.2.1.1 语音层审美信息  19-20
      3.2.1.2 词语层审美信息  20
      3.2.1.3 句、段中的审美信息  20
    3.2.2 非形式系统  20-21
      3.2.2.1 “情”与“志”  20
      3.2.2.2 “意”与“象”  20-21
  3.3 翻译审美再现的一般规律  21-23
    3.3.1 理解  21
    3.3.2 转化  21-22
    3.3.3 加工  22
    3.3.4 再现  22-23
第四章 《黄帝内经》及其英译概况  23-27
  4.1 《黄帝内经》简介  23
  4.2 《黄帝内经》地位  23-24
    4.2.1 《黄帝内经》的医学地位  23
    4.2.2 《黄帝内经》的文化地位  23-24
  4.3 《黄帝内经》英译本概况  24-25
  4.4 《黄帝内经》英译研究评述  25-27
第五章 研究内容和方法  27-29
  5.1 研究内容  27-28
    5.1.1 研究文本  27
      5.1.1.1 汉语文本  27
      5.1.1.2 英语泽本  27
    5.1.2 语料收集依据  27-28
  5.2 研究方法  28-29
第六章 《黄帝内经》三个英译本美学再现的对比研究  29-47
  6.1 形式系统的美学再现  29-43
    6.1.1 语音美  29-32
      6.1.1.1 叠字  29-31
      6.1.1.2 摹声  31-32
    6.1.2 词美  32-35
    6.1.3 句段美  35-43
      6.1.3.1 顶真  35-37
      6.1.3.2 对偶  37-39
      6.1.3.3 反复  39-41
      6.1.3.4 排比  41-43
  6.2 非形式系统的美学再现  43-47
    6.2.1 意象美  43-45
    6.2.2 情志美  45-47
第七章 结论  47-50
  7.1 主要研究成果  47-48
  7.2 目前研究的不足  48
  7.3 后续研究设想  48-50
参考文献  50-52
攻读硕士学位期间取得的学术成果  52-53
致谢  53

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
  3. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  4. 顺应论视角下的散文英译研究,I046
  5. 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9
  6. 翻译与诗学的联姻,H059
  7. 中国古诗词英译中的翻译美学,H315.9
  8. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  9. 《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究,I207.25
  10. 汉语长句的英译研究—译《年青的时候》有感,H315.9
  11. 在互文性角度下毛泽东诗词英译研究,I046
  12. 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
  13. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  14. 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
  15. 英译汉中的主位结构转换,H315.9
  16. 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
  17. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  18. 如何解决英汉翻译中的语言欧化问题,H315.9
  19. 功能翻译理论指导下的旅游文本英译,H315.9
  20. 《黄帝内经》心系疾病名义考辨,R221
  21. 《黄帝内经》肺系疾病名义考辨,R221

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com