学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

在互文性角度下毛泽东诗词英译研究

作 者: 贺亮
导 师: 张晔
学 校: 哈尔滨师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 互文性理论 互文符号 毛泽东诗词英译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 61次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


互文性理论自提出后的四十多年里获得了广泛的应用和多方面的发展,它已不仅仅是文学理论研究的产物,而且逐步渗入到语言学、美学、心理学等诸多人文学科中,从一个全新的视角来解释相关问题。尤其是在近十年间,在我国学术界掀起了一股研究“互文性”的热潮,翻译研究领域讨论的尤为热烈,互文性理论为翻译研究提供了一个独到契合的视域,互文性翻译已经成为翻译研究的热点。毛泽东作为一位出色的诗人,他开拓了不仅以中国传统哲学而且以马克思主义哲学为其诗词哲学的先河。他的诗词既体现了格律诗之美,又溶入了时代的气息,是他留给我们的一笔财富.迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。因此毛泽东诗词英译研究就变得十分重要,如何在英译时既体现出毛泽东诗词在形式,风格语言,韵律上的美感,又能使目标读者接受,成为英译时的难点。在过去的几十年里,虽然有很多的官方译本,但是这些译本仅仅局限于对毛泽东诗词本身的翻译,而鲜有运用翻译理论对毛诗英译时的方法、原则、策略进行解读。本课题将从一个全新的角度——互文性,对毛诗的英译本进行分析。因为互文理论开放性、动态性的特点,而且毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以该课题对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译研究具有很大的实践意义和学术意义。

全文目录


摘要  7-8
Abstract  8-10
Introduction  10-13
  01.R esearch background of this thesis  10-11
  02.A ims of this research  11-12
  03.Structure of this thesis  12
  04.R esearch approaches  12-13
Chapter Ⅰ. An Overview of the Theory of Intertextuality  13-22
  1.1 A Brief Introduction to the theory of intertextuality  13-17
    1.1.1 The origin of intertextuality  13-14
    1.1.2 The development of intertextuality—significant points of several theorists  14-16
    1.1.3 An analysis of intertextuality  16-17
  1.2 Intertextuality and translation  17-22
    1.2.1 Connections between intertextuality and translation  17-19
    1.2.2 Intertextuality and the process of translating  19-20
    1.2.3 Intertextuality and the study of translation  20-22
Chapter Ⅱ. The Application of Intertextuality to The Translation of Chinese Classical poetry  22-33
  2.1 The necessity of introducing intertextuality theory to the translation of Chinese classical poetry  22-23
  2.2 Intertextuality and Chinese characters  23-25
  2.3 Intertextuality and the transference of voices of poetry  25-27
  2.4 Intertextuality and the transference of images of poetry  27-30
  2.5 Intertextuality and the exertion of the translator’s subjectivity  30-33
Chapter Ⅲ. Mao Ze-dong’s poetry and its language features  33-42
  3.1 Mao Ze-dong’s poetry and its status in Chinese literature  33-34
  3.2 English translations of Mao Ze-dong’s poetry  34-36
    3.2.1 English translations of Mao Ze-dong’s poetry in China  34-35
    3.2.2 English translations of Mao Ze-dong’s poetry in Western countrie  35-36
  3.3 The language features of Mao Ze-dong’s poetry  36-39
    3.3.1 Features on the form  36-37
    3.3.2 Features on the style  37-38
    3.3.3 Features on the rhetoric  38-39
  3.4 A challenge to translators’competence  39-42
Chapter Ⅳ. English Translations of Mao Ze-dong’s poetry From the Perspective of Intertextuality  42-64
  4.1.Intertextual features of Mao Ze-dong’s poetry  42-46
    4.1.1 Quotation  42-43
    4.1.2 Allusion  43-44
    4.1.3 Parody  44-45
    4.1.4 Mixed Intertextuality  45-46
  4.2 Suggested principles for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’s poetry  46-54
    4.2.1 Revelance Principle  46-51
    4.2.2 Economy Principle  51-52
    4.2.3 Mediation Principle  52-54
  4.3 Suggested methods for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’spoetry  54-64
    4.3.1 Literal Translation  54-55
    4.3.2 Literal translation plus explanatory  55-56
    4.3.3 Transliteration plus explanatory notes and transliteration plus free translation  56-59
    4.3.4 Cultural substitution  59-61
    4.3.5 Omission  61-64
Conclusion  64-66
Notes  66-69
Bibliography  69-72
攻读硕士学位期间锁发表的学术论文  72-73
致谢  73

相似论文

  1. 从《英雄本色》到《无籍者》:电影翻拍作为一种跨文化文本互文实践,J905
  2. 从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性,H315.9
  3. 从互文性视角研究文学翻译,H315.9
  4. 从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译,H315.9
  5. 互文视角下李清照词英译研究,I046
  6. 从互文性角度看两《论语》英译本的对比研究,H315.9
  7. 《狼图腾》英译本的互文性解读,H315.9
  8. 汉英翻译中的互文性研究,H315.9
  9. 互文视角下的文学翻译,I046
  10. 从语言学角度谈翻译的互文性研究,H315.9
  11. 从互文性角度看中国古典诗歌英译,H315.9
  12. 从互文性角度看毛泽东诗词英译,H315.9
  13. 《围城》英译本中互文符号的翻译研究,H315.9
  14. 规范性法律语篇中互文符号的翻译研究,H059
  15. 互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译,H059
  16. 互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本,H315.9
  17. 互文理论观照下的英汉文学互译,H315.9
  18. 互文性在汉英翻译中的实现,H315.9
  19. 叙事的智慧:当代小说的影视改编研究,I207.42
  20. 互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com