学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究

作 者: 刘金梅
导 师: 柏敬泽
学 校: 广西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译美学 审美客体 审美主体 审美再现 许渊冲汉诗英译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 89次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


大干世界,美无所不在。翻译活动亦不例外,将我国优美的文化传扬于世界,翻译作为一种不同民族之间的交流方式发挥了不可替代的作用。源于在翻译过程中对美的追求,翻译美学应运而生并且空前活跃于译坛。追根溯源,从1700多年前的佛经翻译开始,我国几乎所有的传统译论都有着深刻的美学渊源。刘宓庆先生在《翻译美学导论》中巧妙的辨析了翻译的科学性和艺术性,细致的梳理了中外译学的美学渊源,详细的探讨了翻译审美客体和翻译审美主体的构成及其基本属性,重点解析了翻译审美意识,翻译审美心理结构的运作过程和翻译审美的认知图式,系统阐述了翻译审美理想及审美再现等问题。本项研究的理论依托主要是刘宓庆先生在《翻译美学导论》中阐发的相关理论。中国古典诗词文字练达,句式严谨,韵律鲜明,意境悠远,是中国文化中一颗灿烂光辉的明珠。用英语来传达中国古典诗词中的美,使译入语读者能够象原作读者一样得到美的享受,应是中国古典诗词英译的追求所在。因此,运用翻译美学理论探讨在目的语中如何再现中国诗歌美的艺术对翻译实践有积极深刻的意义。在中国古典诗词英译方面,许渊冲先生成就卓著,名扬海内外。除了躬行译事,许先生还结合自身的翻译经验,积极地研究前人的翻译理论,在《翻译的艺术》《中诗英韵探胜》和《文学翻译谈》等著作中系统论述了他本人之于翻译的观点,形成了自己系统完整的翻译理论。他对中国古典诗词翻译的见解主要表现在他的“三美”论中。本文从翻译美学的角度,结合许渊冲先生的“三美”理论,从许渊冲先生的汉诗英译的具体翻译实践入手,分析审美客体的特点,审美主体的审美体验过程及中国诗歌的文化特征。此外,本文多维度地研究许渊冲先生诗歌翻译技巧,总结在他的翻译中如何再现中国古典诗词之美、如何展现中国古典诗歌的无穷魅力。许渊冲先生的翻译经验和“三美”说对翻译学习者有现实的指导意义和借鉴价值。本文认为,对于中国古典诗歌翻译美学角度的研究不仅可以加强中国古典诗歌文化的对外传播,对国际间不同文化的和谐交流也具有积极的促进作用。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-8
Chapter 1 Introduction  8-11
  1.1 Source of This Selected Theme  8-9
  1.2 Structure of This Selected Theme  9
  1.3 Significance of This Selected Theme  9-11
Chapter 2 Definitions and Literature Review  11-18
  2.1 Definitions of Translation Aesthetics  11-12
  2.2 Literature Review on the Aesthetic Translation Theories  12-17
    2.2.1 In West  12-15
    2.2.2 In China  15-17
  2.3. The Main Points of the Aesthetic Translation Theories  17-18
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Aesthetic Translation  18-29
  3.1 Translation Aesthetic Object  18-23
    3.1.1 Formal system  18-21
    3.1.2 Non-formal system  21-23
  3.2 Aesthetic Subject  23-26
    3.2.1 Objectivity  23-25
    3.2.2 Subjectivity  25-26
  3.3 Aesthetic Representation  26-29
    3.3.1 Aesthetic Comprehension  26-27
    3.3.2 Aesthetic Transformation  27
    3.3.3 Aesthetic Improvement  27-28
    3.3.4 Aesthetic Representation  28-29
Chapter 4 Xu Yuanzhong's Practice and His Theory on Translation  29-34
  4.1 Translator Xu Yuanzhong and His English Versions  29-30
  4.2 Xu's Theory on Translation  30-32
    4.2.1 Three Beauties  30-31
    4.2.2 Creation of the Best as in Rivalry  31-32
  4.3 Relationship between Liu's Theory and Xu's Theory  32-34
Chapter 5 Analysis of the Aesthetic Representation of Xu's EnglishVersions of Chinese Poetry  34-48
  5.1 "Three Beauties" in English Versions  34-38
    5.1.1 Beauty in Sense  35-36
    5.1.2 Beauty in Sound  36-37
    5.1.3 Beauty in Form  37-38
  5.2 Fuzzy Language in Poem  38-41
    5.2.1 Exactness to Exactness  39
    5.2.2 Exactness to Fuzzy  39-40
    5.2.3 Fuzzy to Exactness  40
    5.2.4 Fuzzy to Fuzzy  40-41
  5.3 Rhetoric in Poem  41-48
    5.3.1 Antithesis  41-42
    5.3.2 Pun  42-43
    5.3.3 Reiterative  43
    5.3.4 Anadiplosis  43-45
    5.3.5 Classical Allusions in Poem  45-48
Chapter 6 Conclusion  48-50
Bibliography  50-52
Publications During the Postgraduate Program  52-53
Acknowledgements  53-54

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  3. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  4. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  5. 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
  6. 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
  7. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美,H315.9
  8. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  9. 服装展示的审美研究,TS941.11
  10. 20世纪90年代以来中国音乐教育哲学观念研究,J60-4
  11. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  12. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  13. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  14. 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析,H059
  15. 从格式塔意象再造看汉语散文翻译的审美再现,H315.9
  16. 从审美心理学角度谈文学翻译,H059
  17. 味美论要,B83-06
  18. 《一层楼》汉译本的审美再现,I207.9
  19. 林语堂翻译“美”的探究,I206.6
  20. Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com