学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论中国文学作品中文化预设的翻译

作 者: 刘婧
导 师: 莫爱屏
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化预设 目的论 连贯 忠实
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 188次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文从中国文学作品翻译中文化因素的处理方面来讨论和研究文化预设。文化预设是指在交际中双方共有的背景知识,信念等不言而喻的东西。在翻译中,由于两种文化的截然不同,在原文中不言而喻的概念在译文中如果不小心处理,就可能变成语用障碍,导致最后交际和翻译任务的失败。本文的另一个重要的理论是功能派的翻译学说,特别是威密尔(Vermeer)提出的目的论。在目的论中,它有三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则是以目的法则为中心的。本文在对一个译文的不同译本进行比较和分析时也将以目的法则为中心,分别从连贯法则即倾向于归化的译文和忠实法则即倾向于异化的译文两方面来讨论中国文学作品翻译中对文化预设的处理。由于长期以来翻译界对文化因素在翻译中的处理各执己见,对于强调连贯性的归化法和强调忠实性的异化法孰优孰劣的争论更是没有休止。本文希望通过功能学派的目的论来说明在对文学作品里文化预设的翻译中,原语文本并非总是处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放性实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期功能,选取或舍弃其中的某些信息,采用特定的翻译策略。各种不同的翻译策略间并没有不可调和的矛盾,选择的标准在于翻译目的和译本所针对的读者对象的不同。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  7-8
Abstract  8-9
摘要  9-12
Chapter Ⅰ Introduction  12-17
  1.1 Overview  12
  1.2 Rationale and Significance of the Study  12-13
  1.3 Research Objective and Specific Research Questions  13-14
  1.4 Research Methodology and data collection  14-15
  1.5 Outline of the study  15-17
Chapter Ⅱ Literature Review  17-38
  2.1 Previous Studies of Presupposition  17-24
    2.1.1 Logico-semantic Presupposition  17-20
    2.1.2 Pragmatic Presupposition  20-22
    2.1.3 Cultural Presupposition  22-24
  2.2 Previous Studies of Skopostheorie  24-28
    2.2.1 Katharina Reiss:Text Typology  24-25
    2.2.2 Hans J.Vermeer:Skopostheorie  25-27
    2.2.3 Christiane Nord:Function-plus-loyalty Model  27-28
  2.3 Previously Suggested Ways of Translating Cultural Presupposition  28-36
    2.3.1 Annotation  28-30
    2.3.2 Supplementation  30-31
    2.3.3 Paraphrase  31-33
    2.3.4 Omission  33-35
    2.3.5 Conversion  35-36
  2.4 Summary  36-38
Chapter Ⅲ Theoretical Framework  38-45
  3.1 Working definition of Cultural Presupposition  38
  3.2 Theoretical Basis of the Present Study  38-42
    3.2.1 Skopostheorie and the Three Rules  39-40
    3.2.2 Loyalty Principle  40-41
    3.2.3 Translation Brief  41-42
  3.3 Skopos-based Account of Cultural Presupposition in Translating Chinese Literary Works  42-44
    3.3.1 Coherence over Fidelity under the Rule of Skopos  42-43
    3.3.2 Fidelity over Coherence under the Rule of Skopos  43-44
  3.4 Summary  44-45
Chapter Ⅳ Skopos Based Coherence over Fidelity  45-54
  4.1 Coherence over Fidelity in Hawkes' Translation  45-49
  4.2 Coherence over Fidelity in Mr.and Mrs.Yang's Translation  49-52
  4.3 Summary  52-54
Chapter Ⅴ Skopos Based Fidelity over Coherence  54-64
  5.1 Fidelity over Coherence in Mr.and Mrs.Yang's Translation  54-59
    5.1.1 Mr.and Mrs.Yang's Version of"A Dream of Red Mansion"("Hong Lou Meng")  54-57
    5.1.2 Mr.and Mrs.Yang's Version of "The Scholars"("Ru Lin Wai Shi")  57-59
  5.2 Fidelity over Coherence in the Translation of CP in Chinese Poems  59-62
  5.3 Summary  62-64
Chapter Ⅵ Conclusion  64-67
  6.1 Major Findings  64-65
  6.2 Implications  65-66
  6.3 Limitations  66
  6.4 Suggestions for Future Research  66-67
Bibliography  67-70

相似论文

  1. 外国留学生段际偏误问题研究,H195
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 论我国现行《公司法》法定竞业禁止制度,D922.291.91
  4. 对冲基金行使股东权的自由和约束,D922.291.91
  5. 大学生英语作文中的衔接和连贯错误分析,H319
  6. 空间构型对语篇连贯的解释,H05
  7. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  8. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  9. 大学英语教材中目的语文化预设的评价研究,H319
  10. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  11. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  12. 基于概念隐喻的文学语篇连贯研究,H030
  13. 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
  14. 连接词在考研写作中的应用研究,H319
  15. 提高高中学生英语写作语篇连贯性的教学方法研究,G633.41
  16. 主位推进理论在大学英语写作中的应用,H319
  17. 基于后现代主义教育课程理念的韩国语专业柔性课程建构方案,H55
  18. 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
  19. 政治访谈话语标记语的功能研究,H052
  20. 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
  21. 读写结合对初中学生写作的影响,G633.41

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com