学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联理论视野下的广告翻译研究

作 者: 王婷婷
导 师: 朱达秋
学 校: 四川外语学院
专 业: 俄语语言文学
关键词: 广告翻译 关联理论 最佳关联 语境效果 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 298次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


广告作为现代商业社会的推动力,已成为我们生活中不可或缺的一部分,它无处不在,无时不存,影响着社会生活的各个方面。它是推动经济进程的重要工具,对现代社会施加着巨大的心理影响力。随着国际贸易及经济全球化进程的飞速发展,广告及其翻译在国际交流中的重要作用日益凸显。作为一种特殊的综合性艺术,广告的创作及推行都处于经济学、哲学、心理学、美学等学科的影响下,这就决定了广告研究的多面性及广告文体的特殊性。近年来,越来越多的语言学家和翻译学家对广告翻译给予密切的关注。学者们从不同角度对这一问题进行了分析研究,并取得了一定成就。然而,人们更多的是用传统的理论和方法来分析研究广告翻译。尽管有一些研究者已经注意到了将关联理论用于指导广告翻译的实用性,但是他们并未对此问题展开系统和全面的研究,特别是在俄语领域,几乎没有关于此类问题的研究。既然广告是一种形式、功能特殊的文体,传统翻译理论中的“信、达、雅”原则和强调译文与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已经无法适应广告翻译的客观要求,不能取得积极的社会效应。而这些翻译策略指导下的广告译文无法抓住广告受众的心理,达不到诱导和说服广告受众实施购买行为的目的,无法给企业带来经济效益,因此,这样的广告翻译是失败的,这些传统的翻译理论不适合用于指导广告翻译。本文基于广告翻译的特殊性,从关联理论的角度出发来探讨广告翻译的过程以及策略。关联理论是从认知学的角度研究交际的新的方法论。它认为交际是一个明示—推理过程。关联理论的核心就是寻求最佳关联性原则:即话语理解时付出有效的努力并获得足够的语境效果。关联理论认为翻译是一种对原文进行阐释和推理的过程,目的在于再现原文作者的交际意图。这一观点对广告翻译具有强大的解释力。广告是一种特殊的言语交际行为。无论是商业广告还是非商业广告,广告商都会通过明示的手段对某种观念或产品等进行宣传或推销,广告受众则借助常识等认知语境进行思辨、推理,从而理解广告商的真正意图。在进行广告翻译时,应以最佳关联为翻译的目标:即广告译文受众接收广告译文时不需要作过多的努力就能获得广告译文意欲传达的信息,产生足够的语境效果,实现广告的交际意图。足够的语境效果取决于广告译文的信息和广告受众的认知语境相互作用的结果。因此广告翻译要实现最佳关联,这就要求译者研究广告受众的认知语境,针对其特征,创立受众认知易于接受,同时又能产生足够广告效应的文本,从而实现广告商的意图,诱导广告受众接受其产品或服务。本文的研究目的在于:在总结前人在翻译领域中取得的研究成果的基础上,从新的视角出发来研究广告翻译并解决翻译过程中可能碰到的各种情况。正如前面所说,该任务的完成对于广告宣传产品在国际市场上的推广意义巨大。本文的学术新意在于:首次从关联理论的角度出发来探讨俄汉广告互译,描述广告翻译的过程,揭示广告翻译的方法和策略。本文的理论意义在于:本文的研究对今后语用翻译理论基础的形成,翻译中推理过程的概念以及从关联理论的视角研究一系列具有普遍理论意义的问题提供了必要的原则和方法。本文的现实意义在于:本文提出的方法和策略能用于解决广告翻译实践中出现的问题,并能够完善广告译文的创作。本文由前言、正文四章、结语及参考文献构成。前言部分简述了选题的现实性,交代了研究目的、学术新意、理论意义和现实意义,并简单介绍了论文结构。第一章论述了广告的几个基本概念。分析了广告的定义、特征以及目的,指出广告文的功能以及结构,研究了广告语言的作用以及特征。第二章展开对关联理论的论述。研究了关联理论的基本原理:语境效果、关联原则、最佳关联、认知语境、互明以及明示—推理交际。从关联理论的视野出发分析并研究了翻译理论。揭示了译者在翻译的明示—推理过程中的作用。第三章从关联理论的角度出发分析研究了广告翻译的过程以及方法。第四章通过对具体广告实例的分析来揭示了从关联理论角度指导广告翻译的策略。为了克服文化以及语言的差异,译者必须突破广告原文对译文形式上的束缚,采用一些在过去被认为是违背了翻译理论标准的翻译方法和策略,例如:创新删译、意义扩译和创造性改译。这些翻译策略在关联理论中能够得到充分解释,能有效克服国际广告中的种种障碍,实现广告主的交际意图:诱导消费者接受其产品和服务。结语部分对全文进行了回顾和总结,并得出了基本结论:1.根据“翻译目的论”的原理,广告翻译的主要目的在于对消费者施加影响,激起他的兴趣,刺激他的欲望,促成他的购买行动。在广告翻译中,译者应该考虑下列因素:广告目的、消费者特征、广告原文的语言性质、广告受众的语言文化特性等诸多方面。2.关联理论是从认知角度研究交际的新的方法论,它把翻译看作是一个认知推理的交际过程。这一理论认为,广告翻译是一种语用翻译,它的目的在于译文能和原文一样对广告受众施加等效的语用影响力,即广告译文在受众的认知环境中能产生等效的语境效果,激起广告受众的购买欲望,促成其实施购买行为。关联理论的推理本质在广告翻译过程中赋予了译者更多的自由。3.鉴于目标受众认知环境,审美情趣,消费观念,价值取向,语言特征等方面存在着很大的不同,译者可以采用下列翻译方法和策略:创新删译,意义扩译和创新性改译。这些方法与传统翻译方法的不同之处在于必要时通过改变广告的语言形式甚至文本的内容信息,从而达到与原文相当的语用效果。它们能解决广告翻译中那些过去认为是不可译的难题。总之,在广告翻译中,译者需要考虑到广告受众的文化特征、语言及认知结构,获取广告原文的语用效果,然后在翻译过程中进行推理并决定该译什么和怎样翻译。

全文目录


ОТ АВТОРА  4-5
АВТОРЕФЕРАТ  5-10
内容摘要  10-14
Введение  14-19
ГЛАВА1. ОБЩЕЕПОНЯТИЕРЕКЛАМЫ  19-34
  1.1 Определениерекламы  19-20
  1.2 Цельрекламы  20-22
  1.3 Классификациярекламы  22-23
  1.4 Функциииструктурарекламноготекста  23-26
  1.5 Рольиспецификаязыкарекламы  26-32
  1.6 Выводы  32-34
ГЛАВА2. ОБЗОРОТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ  34-58
  2.1 Основныеположениятеориирелевантности  36-48
    2.1.1 Контекстуальныйэффектипринципрелевантности  36-41
    2.1.2 Оптимальнаярелевантность  41-43
    2.1.3 Когнитивнаясредаивзаимноеознакомление  43-44
    2.1.4 Остенсивно-инференциальнаякоммуникация  44-48
  2.2 Подходктеориипереводасточкизрениятеориирелевантности  48-57
    2.2.1 Релевантностьмеждуисходнымязыкомиконтекстом  51
    2.2.2 Остенсивно-инференциальныепроцессыперевода  51-56
    2.2.3 Создательисходноготекста, переводчикицелеваяаудитория  56-57
  2.3 Выводы  57-58
ГЛАВА3. ПЕРЕВОДРЕКЛАМЫВАСПЕКТЕТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ  58-78
  3.1 Некоторыебазовыепонятияопереводерекламы  58-62
  3.2 Подходкисследованиюпереводарекламываспектетеориирелевантности  62-76
    3.2.1 Цельпереводарекламы  62-64
    3.2.2 Рекламаиеёконтекст  64-68
    3.2.3 Переводрекламыикультура  68-71
    3.2.4 Переводрекламыиязык  71-73
    3.2.5 Инференциальнаярольпереводчикавпроцессепереводарекламы  73-76
  3.3 Выводы  76-78
ГЛАВА4. СТРАТЕГИЯПЕРЕВОДАРЕКЛАМЫВАСПЕКТЕТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ  78-102
  4.1 Инновационноесокращение  80-89
  4.2 Смысловоерасширение  89-91
  4.3 Креативнаяадаптация  91-101
    4.3.1 Адаптациякструктурамцелевогоязыка  91-95
    4.3.2 Адаптациякидиомеипословицецелевогоязыка  95-98
    4.3.3 Адаптацияккультуренародацелевогоязыка  98-101
  4.4 Выводы  101-102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ  102-104
ЛИТЕРАТУРА  104-107

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  7. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  10. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  17. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  18. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  19. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  20. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  21. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com