学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文学语言与文学翻译策略
作 者: 夏丽莎
导 师: 张龙宽
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 接受理论 文化转换 文学语言的差异 文学翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 72次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
传统翻译理论在某些方面仍然束缚着当今的翻译活动,如英汉语文学作品的翻译,传统翻译强调翻译中意义的传达而忽视文学形象的构建、强调语言的结构意义而忽视语言中所蕴含的文化意义、强调忠实于原文而忽视读者的接受。囿于此,许多的文学译作受到了读者的冷落。然而,可喜的是,随着时代的发展,译论的研究有了新的视角。新的理论为当前的翻译尤其是文学作品的翻译提供了新的启示。如,功能目的论视翻译为一种活动,翻译过程为制定的目标服务而并非要忠实于原文;接受理论考虑到读者对原文的可接受性,认为文学作品只有在读者的能动阅读活动中才能获得现实的生命,否则,无异于堆印刷纸张;从文化转换的角度看,翻译不仅仅是一种结构意义的转换,而更是一种文化意义的转换。本文主要分析译论新视角下的语言的异质性及其根源、英汉语文学语言的差异体现:文化、思维方式、语言结构与审美心理四个方面,并通过实例分析加以说明。在此基础上,本文列举了一系列的翻译策略与翻译方法,例如,从文化的角度来定夺词语的文化意义,其方法有:历史求证、文本内证和文本外证、互文观照和人文互证。本文通过实例分析证明:在这些翻译理论及翻译策略指导下的文学译作,相对于传统译论指导下的文学译作而言,更能获得读者的青睐。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-11 Introduction 11-14 Chapter 1 The New Perspectives of Translation Study 14-35 1.1 Introduction 14-21 1.1.1 Chinese Tradition 14-18 1.1.2 Western Tradition 18-21 1.2 New Perspectives 21-32 1.2.1 Functional Skopos Theory 21-25 1.2.1.1 Vermeer's Skopos Theory 22-24 1.2.1.2 Status of Source Text and Target Text 24-25 1.2.2 Reception Theory 25-28 1.2.3 Culture Turn 28-32 1.2.3.1 Culture Turn at Home and Abroad 30-31 1.2.3.2 Culture Turn in Translation 31-32 1.3 Comments 32-35 Chapter 2 Disparities between Literary Languages 35-60 2.1 Literary Language 35-38 2.2 Cultural Heterogeneity of Languages 38-45 2.2.1 Concept of Culture 38-40 2.2.2 Language and Culture 40-42 2.2.3 Source of Cultural Heterogeneity 42-45 2.3 Embodiment of Cultural Heterogeneity 45-60 2.3.1 Language 46-50 2.3.2 Thinking Pattern 50-55 2.3.2.1 Different Thinking Patterns 50-52 2.3.2.2 Influence on Chinese and English 52-55 2.3.3 Culture 55-57 2.3.4 Aesthetics 57-60 2.3.4.1 Aesthetic Mentality 57-58 2.3.4.2 Aesthetic Pursuit 58-59 2.3.4.3 Aesthetic Value Orientation 59-60 Chapter 3 Strategies in Literary Translation 60-88 3.1 Philological Consideration 60-73 3.1.1 Some Basic Methods 61-68 3.1.1.1 Literal Translation 62-63 3.1.1.2 Annotation 63-64 3.1.1.3 Contextual Amplification 64-66 3.1.1.4 Paraphrase 66-67 3.1.1.5 Shift of Perspective 67-68 3.1.2 Alienation and Domestication 68-73 3.1.2.1 Alienation and Domestication 69 3.1.2.2 A Dispute between Two Schools 69-71 3.1.2.3. Comments 71-73 3.2 Cultural Consideration 73-82 3.2.1 Cultural Interpretation 74-79 3.2.1.1 Interpretation of Words 74-77 3.2.1.2 Interpretation of Text 77-79 3.2.2 Strategies 79-82 3.2.2.1 Mimesis 79-80 3.2.2.2 Substitution 80 3.2.2.3 Explanation 80-81 3.2.2.4 Decoloration or Deculturation 81-82 3.3 Aesthetic Consideration 82-88 3.3.1. Aesthetic Progression in Literary Translation 82 3.3.2 Aesthetic Progression and Image-Actualization 82-85 3.3.3 An Image-Based Literary Translation Model 85-88 Chapter 4 Case Study 88-99 Conclusion 99-101 Bibliography 101-103 攻读学位期间主要的研究成果 103-104 Acknowledgement 104
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
- 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
- 国际商务合同汉译研究,H315.9
- 目的论指导下的说明文翻译策略,H315.9
- 《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究,H315.9
- 从目的论看《中国古代寓言选》的翻译,H315.9
- 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
- 从弗米尔“目的法则”角度分析《英雄》字幕英译策略,H315.9
- 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|