学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学语言与文学翻译策略

作 者: 夏丽莎
导 师: 张龙宽
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 接受理论 文化转换 文学语言的差异 文学翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 72次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


传统翻译理论在某些方面仍然束缚着当今的翻译活动,如英汉语文学作品的翻译,传统翻译强调翻译中意义的传达而忽视文学形象的构建、强调语言的结构意义而忽视语言中所蕴含的文化意义、强调忠实于原文而忽视读者的接受。囿于此,许多的文学译作受到了读者的冷落。然而,可喜的是,随着时代的发展,译论的研究有了新的视角。新的理论为当前的翻译尤其是文学作品的翻译提供了新的启示。如,功能目的论视翻译为一种活动,翻译过程为制定的目标服务而并非要忠实于原文;接受理论考虑到读者对原文的可接受性,认为文学作品只有在读者的能动阅读活动中才能获得现实的生命,否则,无异于堆印刷纸张;从文化转换的角度看,翻译不仅仅是一种结构意义的转换,而更是一种文化意义的转换。本文主要分析译论新视角下的语言的异质性及其根源、英汉语文学语言的差异体现:文化、思维方式、语言结构与审美心理四个方面,并通过实例分析加以说明。在此基础上,本文列举了一系列的翻译策略与翻译方法,例如,从文化的角度来定夺词语的文化意义,其方法有:历史求证、文本内证和文本外证、互文观照和人文互证。本文通过实例分析证明:在这些翻译理论及翻译策略指导下的文学译作,相对于传统译论指导下的文学译作而言,更能获得读者的青睐。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-14
Chapter 1 The New Perspectives of Translation Study  14-35
  1.1 Introduction  14-21
    1.1.1 Chinese Tradition  14-18
    1.1.2 Western Tradition  18-21
  1.2 New Perspectives  21-32
    1.2.1 Functional Skopos Theory  21-25
      1.2.1.1 Vermeer's Skopos Theory  22-24
      1.2.1.2 Status of Source Text and Target Text  24-25
    1.2.2 Reception Theory  25-28
    1.2.3 Culture Turn  28-32
      1.2.3.1 Culture Turn at Home and Abroad  30-31
      1.2.3.2 Culture Turn in Translation  31-32
  1.3 Comments  32-35
Chapter 2 Disparities between Literary Languages  35-60
  2.1 Literary Language  35-38
  2.2 Cultural Heterogeneity of Languages  38-45
    2.2.1 Concept of Culture  38-40
    2.2.2 Language and Culture  40-42
    2.2.3 Source of Cultural Heterogeneity  42-45
  2.3 Embodiment of Cultural Heterogeneity  45-60
    2.3.1 Language  46-50
    2.3.2 Thinking Pattern  50-55
      2.3.2.1 Different Thinking Patterns  50-52
      2.3.2.2 Influence on Chinese and English  52-55
    2.3.3 Culture  55-57
    2.3.4 Aesthetics  57-60
      2.3.4.1 Aesthetic Mentality  57-58
      2.3.4.2 Aesthetic Pursuit  58-59
      2.3.4.3 Aesthetic Value Orientation  59-60
Chapter 3 Strategies in Literary Translation  60-88
  3.1 Philological Consideration  60-73
    3.1.1 Some Basic Methods  61-68
      3.1.1.1 Literal Translation  62-63
      3.1.1.2 Annotation  63-64
      3.1.1.3 Contextual Amplification  64-66
      3.1.1.4 Paraphrase  66-67
      3.1.1.5 Shift of Perspective  67-68
    3.1.2 Alienation and Domestication  68-73
      3.1.2.1 Alienation and Domestication  69
      3.1.2.2 A Dispute between Two Schools  69-71
      3.1.2.3. Comments  71-73
  3.2 Cultural Consideration  73-82
    3.2.1 Cultural Interpretation  74-79
      3.2.1.1 Interpretation of Words  74-77
      3.2.1.2 Interpretation of Text  77-79
    3.2.2 Strategies  79-82
      3.2.2.1 Mimesis  79-80
      3.2.2.2 Substitution  80
      3.2.2.3 Explanation  80-81
      3.2.2.4 Decoloration or Deculturation  81-82
  3.3 Aesthetic Consideration  82-88
    3.3.1. Aesthetic Progression in Literary Translation  82
    3.3.2 Aesthetic Progression and Image-Actualization  82-85
    3.3.3 An Image-Based Literary Translation Model  85-88
Chapter 4 Case Study  88-99
Conclusion  99-101
Bibliography  101-103
攻读学位期间主要的研究成果  103-104
Acknowledgement  104

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  3. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  4. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  5. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  6. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  7. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  8. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  9. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  10. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  11. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  12. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  13. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  14. 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
  15. 国际商务合同汉译研究,H315.9
  16. 目的论指导下的说明文翻译策略,H315.9
  17. 《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究,H315.9
  18. 从目的论看《中国古代寓言选》的翻译,H315.9
  19. 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
  20. 从弗米尔“目的法则”角度分析《英雄》字幕英译策略,H315.9
  21. 从目的论谈环保公示语的翻译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com